ekvivalentní výraz v mnoha jazycích používá předložka přeloženo jako „na“ ve většině jiných souvislostech (např. „sur“ ve francouzštině). V angličtině je však správná předložka „in“:
model je stejný, bez ohledu na to, jaké slovo používáme pro vizuální média (např. obraz, fotografie, obrázek, kresba):
používáme pouze „na“, když máme na mysli, že něco je na vrcholu fyzického objektu, například „tam je šálek na foto“ znamená, že šálek leží na fotografii. Nicméně, “ on “ může být také použit, když jedna věc je součástí horní vrstvy jiné věci. To může být trochu matoucí pro slova jako „pohlednice“. Řekli byste:
důvodem je, že pohlednice je samotný kus papíru, nikoli to, co je na něm vytištěno (na rozdíl od slova „Obrázek“, které odkazuje na skutečný vizuální obsah). To, co myslíte, je ve skutečnosti: „na pohlednici je dům (na obrázku, který je).“
podobně, kdybyste viděli obrázek muže nakresleného na obálce, neřekli byste, že v obálce je muž,že? Muž je na obálce.