Maybaygiare.org

Blog Network

fangstfraser og verbale Tics

under Naruto-serien bruger nogle tegn individuelle fangstfraser eller verbale tics af forskellige grunde, som at afspejle deres personlighed.

Dattebayo, Dattebane og Dattebasa

(Da)ttebayo! (“Jeg gør det!”) “), (Da) ttebane (“(Kris)Kris”) og (da) ttebasa (“(Kris) Kris”) er slagord, der bruges af Naruto, hans mor Kushina og hans Søn Boruto, respektfuldt.Naruto ‘ s slagord bruges i slutningen af de fleste af hans sætninger som en måde at gøre sin tale unik på. Naruto arvede dette fra sin mor Kushina, der i stedet ville bruge slagordet, da hun blev ophidset eller vred, noget hun havde håbet, at hendes søn ikke ville arve. Narutos søn, Boruto, arvede også en variation af denne verbale tic.

Dattebayo og dens varianter har ingen bogstavelig engelsk oversættelse ;dog ” tro det!”blev brugt i den engelske dub, når Naruto gør en stor erklæring for at holde en lignende tone i den engelske version af serien, og Kushina var “du ved!”i den engelske dub, brugt, da hun var begejstret eller forvirret. Det bruges også til at matche læbebevægelserne fra den originale japanske udgivelse. Omkring starten af Ch-Kursnin-eksamenerne, imidlertid, “tro det!”faldt ud af brug.

mens Dattebayo ikke er et ordentligt Ord i sig selv og derfor ikke har nogen specifik betydning, der ville være let at oversætte direkte, har det en bredere generel betydning, der tilføjer en bestemt undertone til Narutos linjer.

  • når den japanske copula “-tteba” tilføjes i slutningen af en sætning af en højttaler, gøres den for at fremhæve højttalerens punkt og forstås generelt at have en betydning inden for området “Jeg fortalte dig” eller “jeg fortæller dig”. Dette giver generelt sætningen en selvsikker eller irriteret tone.
  • da mange japanske sætninger slutter med standard copula “desu”, som har et uformelt alternativ i form af “da”, ville det være almindeligt at se “-tteba” tilføjet til en sætning, der slutter med “da” og dermed danner “datteba”. Imidlertid, dette er ikke nødvendigt for “-tteba” copula at være sprogligt korrekt, derfor hvorfor “da” undertiden udelades fra “dattebayo” i Narutos tale – “da” i sig selv er teknisk set ikke en del af den verbale tic, men er simpelthen en standard måde at lukke en sætning på, som “-ttebayo” derefter tilføjes til. Sætningen behøver ikke at ende med “da” for “-ttebayo”, der skal tilføjes på den.
  • endelig er “yo” i “dattebayo” en simpel blomstring – igen tilføjet til vægt. Copula “- yo”, ligesom”- tteba”, tilføjes ofte til slutningen af sætninger i standard japansk tale, og det betyder talerens tillid til, hvad de siger. Kushinas”- ne “og Borutos” – sa ” tjener et lignende formål.

“Dattebayo”, som en sætning, er noget, der kunne høres i standard japansk tale, skønt sjældent og altid kun i en uformel indstilling, da det indikerer, at højttaleren har en meget høj grad af tillid til deres egne ord – et særhed, der passer til Naruto.

Usuratonkachi

Usuratonkachi (venstre) er en slagord brugt af Sasuke Uchiha om sin holdkammerat Naruto på en nedsættende måde. Sasuke har brugt denne sætning siden akademiet og det meste af sin tid på Team 7, men efter at have vendt mod sin bror, Sasuke stoppede med at bruge det, symboliserer hans løsrivelse fra sit hold. Han bruger det igen år senere, efter at have kæmpet Naruto i Endens Dal, symboliserer hans endelige beslutning om at stoppe sine Veje og vende tilbage til Konohagakure.i Boruto: Naruto The Movie, Sasuke kalder både Naruto og hans søn, Boruto, usuratonkachi. Når Boruto spørger, hvad det betyder, siger Sasuke, at det er “nogen, der hader at tabe”.

“Usuratonkachi” betyder løst “tynd hammer” og bruges på en nedsættende måde på en person, der opfattes som “ubrugelig”. I den engelske dub er det normalt oversat som”du taber”.

Shannar Karrus

shannar Karrus (karrus) er slagord brugt af Sakura Haruno og hendes datter Sarada Uchiha, noget begge ville råbe enten når de var for vrede eller ophidsede, såsom (i Sakuras tilfælde), når de blev irriteret over Narutos opførsel.

I Del I blev udtrykket ofte brugt af indre Sakura (karrus, Uchi Naru sakura).

Shannar Karrus har ingen bogstavelig betydning, men kan, afhængigt af situationen, oversætte til Helvede ja!, For helvede nej! eller pokkers!. I den engelske dub blev sætningen erstattet af en kraftig Cha, som Sakura har en unik måde at sige.

Mendokus Luther

Mendokus Luther (Kurt, engelsk tv: hvor besværligt / hvad et træk) er en slagord brugt af Shikamaru Nara. Det adopteres senere af hans søn, Shikadai, og bruges undertiden endda drillende af sin kone, Temari. Shikamaru lærte åbenbart udtrykket fra sin far, Shikaku, som undertiden ville bruge det med henvisning til Shikamarus mor.

Shikamaru forklarer sin personlige historie med udtrykket i Shikamaru Shinden. I løbet af sin ungdom, han ville bruge det som svar på enhver form for udfordring eller ansvar, som han stod over for, betød enten som en klage eller som en undskyldning for at undgå arbejde. Efter Sasuke-Genoprettelsesmissionen blev det mere og mere umuligt for ham at undgå ansvar. I stedet for at gnave på det, imidlertid, Shikamaru opdagede, at det at udføre vanskelige opgaver bragte ham personlig opfyldelse, mere end han nogensinde følte, mens han dovent så på skyer. Som en konsekvens, hans brug af udtrykket skiftede: han ville kun bruge det som svar på opgaver, der, skønt udfordrende i sig selv, han forventede, at han senere ville være glad for at have gjort. Han deler alt dette med Shikadai, der var faldet i samme vane med at bruge udtrykket for at undgå arbejde. Shikadai vedtager bagefter Shikamarus nyere brug af udtrykket.

i korrekt kortformet japansk er udtrykket mendeluriskusai, men Shikamaru har en vane med at slurre ordet og sige det med en “Purpur” i stedet for “ai”. Dette er også den kortest mulige form, hvilket gør “mendokus Kristian” til en ekstremt uhøflig måde at sige “besværlig”på. Den rigtige, høflige/neutrale form er mendelyrkusai desu.

Bakayar Kristian! Konoyar!

Bakayar Kristian! Konoyar! dum!konoyaro!, Engelsk TV: Fools, ya fools) er en slagord brugt af Killer B. Det sættes ofte efter hans sætninger, især når man henviser eller taler med andre, og udtrykkes som hans normale talemønster som en rap.

slagordet kunne løst oversættes til ” fjols! Den Fyr!”på en nedsættende måde, hvilket dog ikke nødvendigvis betyder en fornærmelse, da B bruger det til både fjender og venner. Det faktum, at sætningen er skrevet i katakana i stedet for Kanji eller hiragana, understøtter sætningens stærke vægt.

Mata Kondo da

Mata Kondo da (bogstaveligt talt betyder: “Igen, næste gang”) er en slagord brugt af Itachi og senere Sasuke Uchiha. Itachi ville bruge denne sætning, når han ikke var i stand til at tilbringe tid med Sasuke og normalt ville følge den op med en poke til sin yngre brors pande.

øjeblikke før sin død ændrede Itachi sin slagord i sine sidste ord til Sasuke og sagde “tilgiv mig Sasuke… …det ender med dette” (“karrus……karrus… …kore de Saigo da”). Som før sluttede han dette ved at stikke sin brors pande, før han endelig døde.

ligeledes, efter hans kamp med Naruto, og lige før han forlader landsbyen på sin indløsningsrejse, begynder Sasuke at bruge sin afdøde brors slagord. Når Sakura beder om at ledsage ham på sin rejse, nægter han hende, men stikker hendes pande og reciterer sætningen, inden han rejser.

Geijutsu bakuhatsu da

Geijutsu bakuhatsu da (bogstaveligt talt betyder: kunst er en eksplosion) er en slagord brugt af Deidara. Han ville normalt bruge denne sætning lige før detonering af sin eksplosive ler, simpelthen før en eksplosion eller efter en eksplosion har fundet sted. Dette citat er en meget stump Erklæring om, hvad Deidara mener at være sand kunst. Flygtig, fantastisk og smuk, mens den også varer et øjeblik af storhed.

denne slagord var også Deidaras sidste ord før hans selvdestruktion i hans kamp med Sasuke Uchiha.

andre eksempler

  • Shino Aburame begynder ofte sine sætninger med “det er fordi” for at give ræsonnement til hans tænkning. Hans talemønster betragtes ofte som underligt og ses som en integreret del af hans karakter, som når Naruto ikke genkendte Shino ved sit udseende, men ved hans talemønster efter hans lange fravær fra landsbyen.
  • Konohamaru Sarutobi afslutter ofte sine sætninger med en “kore” (Kurt), som kunne oversættes til “hey”, “Oi” eller “yo” og bruges normalt til at få opmærksomhed fra ens ligestillede eller underordnede.
  • Ino bruger ofte blomstersprog og laver analogier til forskellige typer blomster og betydningen af dem, når hun taler, især da hun var ung.
  • Deidara og Abumi sluttede ofte deres sætninger med “un” (Kristus), groft oversat som “yeah” eller “hm”.
  • k-Kurkinj-Kursten bestemmer det ord, der bruges mest af det, der berøres af det, med Shichiseiken åbent viser det. Indtil videre er de mest anvendte ord med fire tegn kendt:
    • Darui — “kedelig” (prisT, darui). Dette blev dog senere erstattet af” undskyld ” (Kristian, sumimasen).
    • Samui – “cool” (Kristian, k Kristian).
    • Atsui — ” hot ” (Kurt, atsui).
    • Ginkaku – “Kinkaku” (Lira), hans brors navn.
  • ifølge Atsui skabte han en stor samling af slagord.
  • Madara Uchiha brugte ofte udtrykket” at danse ” (Kristian, odoru), mens han henviste til kampe. I anime brugte han også en gang synonymet “Kristian” (mau).
  • f Karin sluttede ofte sine sætninger med en” ssu ” (Karin).
  • Lutnoki sluttede ofte sine sætninger med en “Jase” (Kristian).
  • den første Raikage sluttede sine sætninger med en “yo” (Kurt).Hinoko har en tendens til at afslutte sine sætninger med et “du ved” eller taler med “lignende”.
  • Magire bruger udtrykket” det er alt ” (Kristian, IJ Kristian desu) i slutningen af sine sætninger.
  • kankur Karrus sluttede ofte sine sætninger med “jan” (karrus).
  • Mibuna sluttede ofte sine sætninger med”shi”.
  • Nekomata og ninja-katte har en tendens til at afslutte deres sætninger med “”Miau” (Kurt, Nyan).

Trivia

  • siden kapitel 492 og Naruto: Shipp Larsen episode 243, ‘Dattebayo” er blevet oversat som “du ved” og mere løst som “du ved”, når det bruges af Killer B. Kushina ‘ s “(da)ttebane” er blevet oversat på en lignende måde.
  • i episoden 232 bruger Kiba Shikamaru ‘ s verbale tic “Mendokus Kristian” til at tale med ham og hans andre venner.
  • i den japanske version af Naruto episode 101, når Sakura forsøger at skræmme Moya-triaden væk, bruger hun Narutos “Dattebayo!”.efter at være blevet narret af Naruto og Killer B, brugte Yamato B ‘ s slagord i sin vrede. det afsløres i Shikamaru Skjult, at når Shikamaru gennemgår forholdet til Temari, selv efter at de er gift, efterligner Temari ham ofte ved at sige denne slagord for at gøre narr af ham.den dag Naruto blev Hokage, måtte Konohamaru undertrykke sin egen verbale tic og efterligne Narutos på samme tid, mens han talte i hans sted. I anime, Naruto måtte også undertrykke sin egen verbale tic, mens han var forklædt som Sasuke.
  • i den originale Naruto-anime kan Naruto høres sige” Dattebasa ” ved to lejligheder; en gang i Afsnit 3, efter at Shikamaru stillede spørgsmålstegn ved Narutos tilstedeværelse i rummet og andet i Afsnit 4, under bell-testen, da han og hans skyggekloner kort blev narret af Kakashi til at bekæmpe hinanden og kan høres sige “ttebasa” i afsnit 89, da han klagede over kun at lære to trin i Rasengan.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.