Maybaygiare.org

Blog Network

har du et spørgsmål?

adverbet bruges ofte bogstaveligt med en eftertrykkelig værdi, der ikke altid er dens egen, og som undertiden misbruges.

betydningen af dette ord er ifølge den akademiske ordbog ‘på en bogstavelig måde’ og til gengæld bogstavelig er ‘i henhold til tekstens bogstav eller til den nøjagtige og korrekte forstand og ikke til lato eller figurativ af de ord, der bruges i det’, som i “Oversæt ikke bogstaveligt”.

men i medierne findes det ofte i sætninger som “Kiss sætter tyrefægtning i brand bogstaveligt” eller “der er bogstaveligt talt feber i Ny York for gummy bears”, hvor brugen af dette udtryk kan være tvetydig, og andre som “bogstaveligt talt, alle i verden ved, at IHOP nu sælger burgere”, hvor det simpelthen ser ud til at blive brugt med eftertrykkeligt mod.

det anbefales ikke at misbruge dette adverb i tilfælde som dem, der er vist i eksemplerne i det foregående afsnit. I de to første er det muligt, at brugen af dette udtryk fordrejer budskabet: på den ene side kan de pyrotekniske spil i en koncert virkelig sætte en scene i brand; på den anden side kan et dårligt måltid bogstaveligt talt forårsage feber. I tredje sætning er det imidlertid indlysende, at det ikke kan siges, at alle verdens mennesker ved noget.

derfor er det tilrådeligt at begrænse brugen af stemmen bogstaveligt til de tilfælde, hvor det er utvetydigt, at ting sker som de siger, og i de andre vælge noget alternativ eller omformulering, såsom “Kiss fejer i tyrefægtning”, “Furor i Ny York for gummy bears” og “alle ved, at IHOP nu sælger burgere”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.