Maybaygiare.org

Blog Network

“På billedet” / “på billedet”;” på et foto ” / ” på et foto “på engelsk

det tilsvarende udtryk på mange sprog anvender en præposition oversat som” on “i de fleste andre sammenhænge (f.eks. På engelsk er den korrekte præposition imidlertid”in”:

korriger drengen på billedet ser trist ud.
forkert drengen på billedet ser trist ud.

mønsteret er det samme, uanset hvilket ord vi bruger til det visuelle medie (f.eks. billede, foto, billede, tegning):

korrekt der er ingen træer på billedet.
forkert der er ingen træer på billedet.

Vi bruger kun “on”, når vi mener, at noget er oven på et fysisk objekt; for eksempel “der er en kop på et foto” betyder, at koppen ligger på et foto. Men “on” kan også bruges, når en ting er en del af det øverste lag af en anden ting. Dette kan være lidt forvirrende for ord som”postkort”. Du vil sige:

korrekt der er et hus på postkortet.
forkert der er et hus i postkortet.

årsagen er, at et postkort er selve papiret, ikke hvad der er trykt på det (i modsætning til ordet “billede”, der henviser til det faktiske visuelle indhold). Hvad du mener er faktisk: “der er et hus (på billedet der er) på postkortet.”

tilsvarende, hvis du så et billede af en mand tegnet på en konvolut, ville du ikke sige, at der er en mand i en konvolut, ville du? (Billedet af) manden er på konvolutten.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.