hallom sok hibát, amikor a diákok lefordítani “veszek egy francia osztály” franciául. Hajlamosak szóról szóra lefordítani angolul, és sajnos ez nem működik. Sok lehetőséget adok neked a “francia osztály” francia fordítására.
1 – hiba fordítás francia osztály francia
L1 + L2
++ moi Paris módszer – kezdő
us$99.99 US$79.99
franciául nem lehet mondani, hogy “Francia osztály”. Az osztályod nem maga a francia: ez egy osztály a francia nyelvről. A “francia osztály” egy angol nyelvű idióma.
tehát szó szerinti fordítás és mondás: az” une classe Fran caeclaise ” hiba.
2-Hogyan lehet lefordítani a’ francia osztályt veszek ‘ francia nyelven
amikor azt mondod, hogy ‘Francia osztályt veszek’, akkor valójában azt mondod, hogy a francia nyelvről tanulsz.
‘veszek egy francia osztály = veszek egy osztály a Francia nyelv’ = je suis une classe DE Fran).
mellékesen megjegyezve, az emberek rámutattak, hogy “je suis un cours de Fran caeclais” – nak kell lennie, az osztály az emberek, a tanfolyam A tartalom.
lehet, hogy hiba, de nagyon gyakori a franciában, hogy mind az emberek, mind a tartalom számára azt mondják: “une classe de Fran caeclais”.
tehát itt van néhány lehetséges fordítás, hogy beszéljen a francia osztályról:
- ” Je suis un cours de Fran caeclais “(az ige “suivre”: “követni”)
& nbsp; ” veszek egy francia osztály. - “Je fais partie d’ une osztály, a francia “
” beiratkoztam egy francia osztályba. - ” J ‘ adore ma / class mon cours de Fran caeclais,
szeretem a francia osztály. - “je d xxienteste ma prof de Fran XXIII.
utálom az angol tanáromat.
mindenesetre azt mondani, hogy a “francia” egy osztály, ez a “francia”, ” soha nem “Francia/Fran), ami a lényeg: -)
Ez inkább arról szól, hogy tudja, hogyan kell lefordítani francia és francia franciául.
3 – Hogyan kell lefordítani az’ I study French ‘- t franciául
Ha azt akarjuk mondani, hogy’ I study French’, itt van, amit mondhatunk:
- “J’ aptitudie le Fran ctainais”
tanulok franciául
a nyelv neve “le Fran ctainais”, és férfias. - J ‘uktittudie la langue Fran caecliaise
a francia nyelvet tanulmányozom
mivel a”la langue” nőies, a “Fran caeclaise” melléknév szintén nőies.