Maybaygiare.org

Blog Network

“In the picture” / “on the picture”;” in a photo ” / ” on a photo “in English

Az ezzel egyenértékű kifejezés sok nyelven a legtöbb más kontextusban (pl.” sur “franciául)” be ” – ként fordított elöljárószót alkalmaz. Angolul azonban a helyes elöljárószó “in”:

javítsa ki a fiú a képen szomorúnak tűnik.
rossz a fiú a képen szomorúnak tűnik.

a minta ugyanaz, függetlenül attól, hogy milyen szót használunk a vizuális adathordozóhoz (pl. kép, fotó, kép, rajz):

helyes nincsenek fák a képen.
rossz nincsenek fák a képen.

csak akkor használjuk az “on” – t, ha azt értjük, hogy valami van egy fizikai tárgy tetején; például “van egy csésze egy fotón” azt jelenti, hogy a csésze egy fotón fekszik. Az ” on ” azonban akkor is használható, ha az egyik dolog egy másik dolog felső rétegének része. Ez kissé zavaró lehet az olyan szavaknál, mint a “képeslap”. Azt mondanád:

helyes Van egy ház a képeslapon.
rossz van egy ház a képeslapon.

ennek az az oka, hogy a képeslap maga a papírdarab, nem pedig az, ami rá van nyomtatva (ellentétben a “kép” szóval, amely a tényleges vizuális tartalomra utal). Valójában azt jelenti: “van egy ház (a képen) a képeslapon.”

hasonlóképpen, ha egy borítékra rajzolt férfi képét látná, nem mondaná, hogy van egy férfi egy borítékban, ugye? A (kép) férfi a borítékon van.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.