Maybaygiare.org

Blog Network

6 Cose chiave da sapere su Quebec francese

Giochiamo un giro di edizione francese “lo sapevate?”

Dai, pourquoi pas?! (perché no?!)

Lo sapevate che una delle più antiche comunità francofone si trova in Nord America?

Lo sapevate che, durante il xvii e xviii secolo, questa regione ha avuto la più alta percentuale di francofoni a livello globale?

Lo sapevate che questa provincia è l’unica regione del Nord America che ha il francese come unica lingua ufficiale?

Su est où là? Su est dans la belle province du Québec, bienvenue! (Dove siamo esattamente? Perché siamo nella bellissima provincia del Quebec, benvenuto!)

Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Download)

Un’introduzione al Quebec

Il francese del Quebec si basa sul francese che è stato parlato a Parigi durante i secoli 17th e 18th e, per questo motivo, la lingua conserva molti vecchi verbi francesi, vocabolario e modi di parlare. Ma come è avvenuto esattamente questo?

Nei secoli XVII e xviii, durante la colonizzazione europea delle Americhe, i reali francesi inviarono parigini a popolare la Nouvelle France (Nuova Francia, alias Quebec, Canada). A quel tempo, Parigi era l’unica regione della Francia che parlava francese moderno, quindi indovina cosa è successo?

Quebec ha finito per essere il centro del mondo francofono. L’afflusso di nuovi coloni è cresciuto la popolazione locale fino a vantava la più alta percentuale di lingua francese moderna! Esatto, Francia. Quebec impostare la tendenza!

Quebec si trova sulla costa atlantica orientale del Canada. Lì, il francese è la lingua madre per 6.102.210 parlanti in una popolazione provinciale di 7.633, 120, che corrisponde a circa il 78% della popolazione. Tuttavia, quasi il 95% della popolazione detiene il francese come prima o seconda lingua insieme all’inglese indeed un paradiso bilingue davvero!

All’interno del Canada, il francese è il secondo più grande gruppo linguistico nativo che rappresenta il 22% della popolazione, dopo l’inglese al 58%. In effetti, l’inglese e il francese hanno lo stesso status giuridico nel governo in seguito alla legge ufficiale sulle lingue giurata il 9 settembre 1969 dal primo ministro francofono Pierre Trudeau.

Quebec Francese & Francese dalla Francia

C’è una differenza? Oui et non (sì e no).

Supponiamo che tu debba ricevere un’email o una lettera da un Québécois (Quebecer) e un’altra da un Français (francese). Avevano letto lo stesso. Entrambe le regioni usano il francese standard per iscritto, aka, le stesse regole grammaticali, coniugazioni verbali e strutture di frasi.

La differenza nasce negli accenti (che hai già perfezionato, ovviamente) e nelle scelte di parole poiché entrambe queste varianti francesi sono piuttosto ricche di varietà e vocabolario.

Tuttavia, ricorda che non c’è “un modo” per parlare français de la France (francese dalla Francia) o français québécois (francese dal Quebec)—a volte le persone mescolano anche i due! Con questo in mente, esploriamo quattro importanti differenze linguistiche che distinguono il Quebec francese.

Ci sono alcuni nomi e verbi speciali

Di seguito è riportato un elenco di 10 vocab parole usate spesso usato in Quebec francese per aiutarvi a imparare a parler québécois (parlare Quebec francese). L’equivalente francese da Francia è messo tra parentesi per confrontare, quindi dai un’occhiata!

1. un char (une voiture) – car

2. un breuvage — une boisson) – una bevanda/bevanda

3. une blonde (une petite-amie / copine) – girlfriend

4. un chum (un petit-ami/copain) — boyfriend

5. la fête (l’anniversaire) — birthday

6. la job (le boulot) — job

7. une sacoche (un sac à main) — a purse

8. un cellulaire (un portable) — cell phone

9. *un chandail (un pull/un t-shirt) — sweater/t-shirt

10. la gomme (le chewing-gum) — bubblegum

Noterai che, in entrambi i set di vocabolario regionale, la lingua francese ha raccolto parole dall’inglese. Ad esempio, nei numeri 2, 3, 4, 6 e 10, il francese del Quebec ha parole prese direttamente dall’inglese, il che rende super facile memorizzarle e usarle!

*Tenere un occhio speciale per il numero 9 in Quebec francese (un chandail) come questo può essere usato per riferirsi a un maglione o una t-shirt. Si può semplicemente dire un t-shirt, ma essere consapevoli del fatto che quando Québécois dire chandail potrebbero riferirsi a uno o.

Tieni presente che il Québécois capirà entrambi i set di vocaboli, ma sicuramente userà la prima riga nelle conversazioni quotidiane con altri francofoni del Quebec.

Ci sono anche alcuni verbi che sono unici per Quebec francese. Controlliamoli insieme ai loro equivalenti francesi dalla Francia:

1. barrer (fermer à clef) – per bloccare la porta

2. jaser (bavarder) – per chattare *(di persona, non online)

3. magasiner — faire du shopping) – per fare shopping

4. faire le party (sortir en soirée) – per uscire e fare festa

5. clavarder (chatter sur internet) — chat online

Ora divertiamoci un po ‘ e combinare la prima lista (il nostro vocabolario) con la seconda lista (i nostri verbi) per fare alcune frasi reali Québécois!

Mon chum et moi on jase toujours dans son char. (Il mio ragazzo e io lo chiacchieriamo sempre nella sua auto.)

Je mets toujours mon cellulaire dans ma sacoche. (Ho sempre messo il mio cellulare nella mia borsa.)

Je suis allé magasiner avec ma blonde. (Sono andato a fare shopping con la mia ragazza.)

J’adore ton chandail, c’est vraiment * carino! (Adoro la tua maglietta, è così carina!)

*In Quebec francese, sentitevi liberi di usare la parola “carino” proprio come si farebbe in inglese. In Francia e nella maggior parte delle regioni francofone ” carino “è mignon/mignonne e, sì, ti ridacchiare se si utilizza” carino”, invece.

Vai avanti e crea più combinazioni di parole Québécois usando le due liste!

Ha il suo vocabolario speciale per mangiare

Ok, questo è confuso per i visitatori francesi in Quebec come per i Québécois che visitano France…so non scoraggiatevi qui come un oratore inglese!

Rido ancora quando ripenso a tutti i volti confusi dei clienti francesi mentre lavoravo in una boulangerie locale (panetteria) a Quebec City. Guardando il menu, iniziavano a chiedersi ad alta voce ma ” mais ce n’est pas l’heure de déjeuner?!”(ma non è ancora ora di pranzo?!) Lasciatemi spiegare, proprio come ho fatto molte volte allora.

In Quebec, il vocabolario del mangiare è molto diverso da quello trovato in Francia. Come parlante inglese, sei fortunato perché il vocabolario assomiglia un po ‘ di più all’inglese e si estende sia alla Svizzera che al Belgio. C’è un’eccezione difficile, però, quindi fai attenzione qui!

Mattino
Mattina (7-12)

pranzo (Quebec)
colazione (Francia)
B

Pomeriggio
Pomeriggio (12 – 5)

cena (Quebec)
pranzo (Francia)
Pranzo

Aperitivo tempo
“Merenda” (5-7)

snack (Quebec)
snack (Francia)
Snack

sera
Sera (7pm-in poi)

la cena (Quebec)
le dîner (Francia)
Cena

Memorizza queste differenze o potresti finire per mangiare i pasti sbagliati negli orari sbagliati!

*Come evitare potenziali insidie: in Quebec, le parole per il pranzo (dîner) e la cena (souper) sono identiche alle parole inglesi, cena e cena….tranne che dîner è consumato nel pomeriggio!

Questo è un po ‘ confuso, ma finché si tiene a mente che souper è la cena, consumata la sera, allora dîner cadrà naturalmente nel pomeriggio.

L’accento e la pronuncia sono distinti

La gente dice che l’accento Québécois, è chantant (sing-songy), rispetto ad altri accenti francofoni. Questo è spesso visto in una luce positiva come Québécois sono visti come persone piacevoli e amichevoli agli occhi del mondo di lingua francese, e così il loro accento è preso piacevolmente troppo!

Come ogni lingua, non c’è un accento Quebec standard in quanto ogni città e città ha il suo particolare modo di parlare e usare un gergo unico. Prendiamo ad esempio la città di Montreal, dove le persone presumibilmente hanno un accento “elegante” rispetto a quelli di Quebec City. Se questo è vero o no, è davvero vero che il Quebec ha il suo accento francese unico e può essere una sfida per le orecchie inesperte da raccogliere.

Vuoi sentirlo? Accendere i sottotitoli e iniziare a cliccare sui video qui sotto!

Ricorda quella lista di vocaboli dalla prima sezione? Dai un’occhiata a come tutto ciò che è pronunciato da una ragazza francese e dalla sua amica del Quebec.

Che dire di sentire la stessa espressione pronunciata con entrambi gli accenti? (Include sottotitoli in inglese).

Vuoi sentire un vero accento Québécois? Controlla questa ragazza, ma metti i sottotitoli perché potresti perderti!

Ricorda come ho detto che a volte questi accenti si confondono? Controllare questo fenomeno pazzo qui con questa ragazza Quebecer-francese che incarna entrambi questi accenti side-by-side. Lei va letteralmente avanti e indietro tra entrambi gli accenti in ogni frase very molto particolare!

Se stai trovando tutto un po ‘opprimente, puoi anche controllare l’accento del Québécois nel video qui sotto per un po’ di sollievo comico (e una lezione di francese).

Nella clip, sentirai il comico Gad Elmaleh prendere in giro l’accento durante uno spettacolo comico dal vivo, che offre anche una grande panoramica su come l’accento differisce da un accento francese standard.

Infatti, l’intero video è pieno di grandi contenuti di apprendimento dai tempi al vocabolario! Se ti piace imparare con contenuti nativi e consigli utili, assicurati di iscriverti al canale francese FluentU e dai un’occhiata a FluentU.

*Il, El e Chu

Una particolarità del francese del Quebec è la sostituzione di il (lui o lui) con il suono/lettera y. Ad esempio, è comune sentire Y’est malade (è malato) o forse Y fait bon (è bello fuori).

Un fenomeno fonetico simile si verifica con el (she o it) con la lettera a e un suono esteso A. Ad esempio, potresti sentire un mal au ventre (il suo stomaco fa male).

Il suono chu per sostituire je suis (io sono) è abbastanza affascinante. Sentirai il Québécois dire chu fatigué (Sono stanco) o chu en retard (Sono in ritardo).

Le domande vengono poste in modo un po ‘ diverso

Ricorda che il Québécois può scrivere e parlare in perfetto francese standard, quindi quando si tratta di porre domande in contesti formali useranno vous (formale) e lo diranno esattamente come faresti in qualsiasi altra area francofona, ad esempio, est-ce que vous avez faim? (hai fame? *formale).

Ma quando si tira indietro o si parla tra di loro in contesti casuali, c’è un po ‘ di rotazione sulla struttura delle frasi quando poniamo domande (fai domande) in Quebec.

Vedi se riesci a individuare il modello T

T’en veux-tu? (ne vuoi un po’?)

Tu m’écoutes-tu? (mi senti?mi stai ascoltando?)

Tu t’en vas-tu? (stai andando?)

Ok, il grassetto l’ha dato via. Aggiungono tu (tu) alla fine della domanda. In primo luogo, questo è per rafforzare a chi è diretta la domanda (tu). È anche fatto perché sembra abbastanza bello. Prova a dire le frasi sopra ad alta voce.

*Vous

Un’altra nota è l’uso di vous. Noterai che, in Quebec, la regola standard è che vous è sempre ed esclusivamente utilizzato in tutti gli ambienti formali o con persone che non conosci. In Francia, sebbene vous sia usato, non è raro che tu sia ascoltato in giro per gli uffici e in ambienti altrimenti professionali.

5. Il francese del Quebec ha cercato di cancellare l’inglese

È necessaria una piccola spiegazione per comprendere la dinamica del francese in Quebec e in Canada, poiché è un argomento piuttosto politico. La provincia del Quebec quasi separato dal Canada due volte, e ci sono molte leggi in vigore per promuovere l ” uso e la protezione del francese al contrario di inglese.

In Quebec oggi, grandi sforzi sono stati fatti per omettere e cancellare le intrusioni inglesi nella lingua al fine di preservare il francese, a volte con conseguente invenzione di nuove parole al fine di compensare l’influenza dell’ambiente fortemente anglo. In che modo?

In Quebec signs

I segnali di stop dicono ARRÊT, invece di FERMARSI come fanno in altri paesi francofoni.

Faire du shopping (per fare shopping) è stato trasformato in faire du magasinage o magasiner (dalla parola magasin, che significa negozio).

Un mail o e-mail, comunemente usato in francese, è esclusivamente un courriel in Quebec.

Le week-end è sempre la fin de semaine in Quebec.

Tuttavia, nonostante la protezione statale del francese, la vicinanza dell’inglese ha avuto i suoi effetti. E ‘ comune sentire Québécois coniugare verbi inglesi in frasi francesi, per esempio, in Quebec si potrebbe sentire

J’ai plugé mon cellulaire. (Ho collegato il mio cellulare.)

J’ai uploadé le document. (Ho caricato il documento.)

* Je suis dans le rush et je suis hyper speed. (Sono di fretta e sto andando super veloce.)

J’ai un hangover. (Ho una sbornia.)

Su una strada crossé la. (Abbiamo attraversato la strada.)

Frasi abbastanza creative! Quebec è il luogo ideale per un bilingue per sperimentare o per un oratore inglese per la transizione in lingua francese!

*Tenete a mente che, al giorno d’oggi, molte lingue mix and match parole, soprattutto con l’inglese data la sua prevalenza globale. Ciò significa che è possibile ascoltare “Je suis dans le rush et je suis hyper speed” in Francia o in altri paesi francofoni. Con questo in mente, raramente un parlante francofono al di fuori del Quebec coniugherà i verbi inglesi usando la grammatica francese, cioè plugé, uploadé, crossé.

Per completare la tua esperienza francese in Quebec, equipaggiamo con te tre tipiche espressioni Québécois che sentirai partout (ovunque)!

Quebec ha le sue espressioni Québécois uniche

Proprio come la Francia ha le sue espressioni e frasi particolari, così fa Quebec!

Mettre de l’eau dans son vin (Mescolare l’acqua nel vino, cioè ottenere il lavoro fatto)

C’est plate! (Noioso!)

Avoir mal au cœur. (Per sentirsi a disagio.)

Non solo ora hai i vantaggi di parlare francese, ma ora hai una seria varietà linguistica. Ti senti come un Québécois ancora? Ci scommetto, piccola!

Ecco una dolce canzone dolce per metterti nel solco delle cose!

À la prochaine les amis! (Fino alla prossima volta, amici)!

Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Download)

Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare il francese con i video del mondo reale.

Esperienza immersione francese online!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.