Maybaygiare.org

Blog Network

Catchphrases and Verbal Tics

During the Naruto series, some characters use individual catchphrases or verbal tics for different reasons, like reflecting their personality.

Dattebayo, Dattebane and Dattebasa

(Da)ttebayo! (「(だ)ってばよ!」), (Da)ttebane (「(だ)ってばね」) and (Da)ttebasa (「(だ)ってばさ」) are catchphrases used by Naruto Uzumaki, his mother Kushina and his son Boruto, respectively.

ナルトのキャッチフレーズは、彼のスピーチをユニークにする方法として、彼の文章のほとんどの終わりに使用されています。 ナルトはこれを母親のクシナから受け継いだが、クシナは興奮したり怒ったりしたときにキャッチフレーズを使う代わりに、息子が継承しないことを望んでいた。 ナルトの息子、ボルートもこの言葉のチックのバリエーションを継承しました。

Dattebayoとその亜種には文字通りの英語の翻訳はありませんが、”Believe It!”シリーズの英語版で同様のトーンを保つためにNarutoが大きな声明を出しているときはいつでも英語のダブで使用され、Kushina’sは”You know!”英語のダブでは、彼女が興奮したり、動揺したりしたときに使用されます。 また、元の日本のリリースから唇の動きを一致させるために使用されます。 しかし、中人試験の開始時には、”信じてください!”使用不能になった。

Dattebayoは適切な言葉ではないため、直接翻訳するのが簡単な具体的な意味はありませんが、Narutoの行に特定の小声を追加するより広範な一般的な意味を持

  • 日本語のコピュラ”-tteba”が話者によって文の最後に追加されるとき、それは話者のポイントの強調のために行われ、一般的に”私はあなたに言った”または”私 これは一般に文に確信したか、または憤慨させた調子を与える。
  • 多くの日本語の文は、”da”の形で非公式の代替を持つ標準コピュラ”desu”で終わるので、”-tteba”が”da”で終わる文に追加され、”datteba”を形成するのが一般的です。 しかし、これは”-tteba”コピュラが言語学的に正しいためには必要ではないため、Narutoのスピーチの”dattebayo”から”da”が省略されることがあります。”da”自体は技術的には口頭のticの一部ではなく、単に”-ttebayo”が追加された文を閉じる標準的な方法です。 “-Ttebayo”を追加するために、文は”da”で終わる必要はありません。
  • 最後に、”dattebayo”の”yo”は単純な繁栄です-再び強調のために追加されました。 コピュラ”-yo”は、”-tteba”と同じように、標準的な日本語のスピーチの文の終わりに頻繁に追加され、それは彼らが言っていることにスピーカーの自信を意味します。 Kushinaの”-ne”とBorutoの”-sa”は同様の目的を果たします。

“Dattebayo”は、フレーズとして、標準的な日本語のスピーチで聞くことができるものですが、まれに、そして常に非公式の設定でのみ、スピーカーが自分の言葉に非常に高い自信を持っていることを示しています-Narutoにふさわしい癖です。

Usuratonkachi

Usuratonkachi(ウスラトンカチ)は、サスケウチハがチームメイトのNarutoについて軽蔑的な方法で使用したキャッチフレーズです。 サスケはアカデミー以来、チーム7で彼の時間のほとんどをこのフレーズを使用していますが、彼の兄弟に直面した後、サスケは彼のチームからの彼の離脱を象徴し、それを使用しなくなりました。 彼は最後の谷でナルトと戦った後、何年も後に再びそれを使用し、彼の方法を停止し、コノハガクレに戻るという彼の最終的な決定を象徴しています。

Boruto:Naruto The Movieでは、SasukeはNarutoと彼の息子、boruto、usuratonkachiの両方を呼び出します。 ボルトがそれが何を意味するのか尋ねると、サスケはそれが”失うことを嫌う人”であると言います。

“Usuratonkachi”は緩く”薄いハンマー”を意味し、”役に立たない”と認識されている人に軽蔑的な方法で使用されます。 英語のダブでは、それは通常、”あなたの敗者”として翻訳されています。

Shannarō

Shannarō(しゃなろー)は、春野さくらと娘のサラダウチハが使用するキャッチフレーズで、(さくらの場合は)ナルトの行動に悩まされているときのように、あまりにも怒っているときや興奮しているときに叫ぶものである。パートIでは、内なるサクラ(内なるサクラ、内なるサクラ)によってよく使われていました。Shannarōは文字通りの意味を持っていませんが、状況に応じて地獄に翻訳することができますyeah!、地獄いいえ!、またはそれを畜生!. 英語のダブでは、フレーズは桜が独特の言い方を持っている強力な茶に置き換えられました。

Mendokusē

Mendokusē(めんどくせー、英語のテレビ:どのように面倒/どのようなドラッグ)は、奈良シカマルが使用するキャッチフレーズである。 後に息子の鹿台に養子に迎えられ、妻の手まりにも使われることがある。 シカマルは父のシカクからこの言葉を学んだことが明らかであり、シカマルの母親を参照して使用することもあった。

シカマルはシカマル新田の用語で彼の個人的な歴史を説明しています。 彼の若さの間に、彼は苦情として、または仕事を避けるための言い訳としてのいずれかを意味し、彼が直面していた挑戦や責任の任意の並べ替えに応 サスケの回復任務の後、彼の責任を避けることはますます不可能になった。 しかし、鹿丸は、困難な作業を完了することで、雲を見ている間に感じたよりも、彼が個人的な達成をもたらしたことを発見しました。 その結果、彼の言葉の使用はシフトしました:彼は自分自身で挑戦しているが、彼は後でやって喜んでいるだろうと予想していたタスクに応答してそれ 彼は仕事を避けるためにこの用語を使用するのと同じ習慣に陥っていた鹿台とこのすべてを共有しています。 その後、シカダイはシカマルの新しい用法を採用している。

In proper short-form Japanese, the phrase is mendōkusai (面倒くさい, 面倒臭い), however, Shikamaru has a habit of slurring the word, saying it with an “ē” instead of “ai”. This is also the shortest possible form, making “mendokusē” an extremely rude way to say “troublesome”. The proper, polite/neutral form is mendōkusai desu (面倒くさいです).

Bakayarō! Konoyarō!

Bakayarō! Konoyarō! (バカヤロー!コノヤロー!, English TV: Fools, ya fools) is a catchphrase used by Killer B. それはしばしば彼の文章の後に置かれ、特に他の人に言及したり話したりするときに、彼の通常のスピーチパターンのようにラップとして表現されます。キャッチフレーズは緩く”愚か者に翻訳することができます! あの男!”軽蔑的な方法で,しかし、必ずしも侮辱を意味するものではありません,Bは同様に敵と友人の両方のためにそれを使用していますように. 漢字やひらがなではなくカタカナで書かれているという事実は、フレーズの強い強調をサポートしています。

Mata Kondo Da

Mata Kondo Da(また濃度名、文字通りの意味)

Mata Kondo Da(また濃度名、文字通りの意味)

: “Again,next time”(アゲイン-ネクスト-タイム)は、イタチと後のサスケ-ウチハが使用したキャッチフレーズである。 イタチはサスケと時間を過ごすことができないときはいつでもこのフレーズを使用し、通常は弟の額を突くことでそれをフォローアップします。

死の直前、イタチはサスケに最後の言葉でキャッチフレーズを変更し、”サスケを許して……これで終わる”(”ゆるせサスケ……これで終わる”、”ゆるせサスケ……コレで西郷だ”)と言った。 前と同じように、彼は最終的に離れて亡くなる前に、彼の兄弟の額を突くことによってこれを終えました。

同様に、ナルトとの戦いの後、そして償還の旅に村を出る直前に、サスケは亡き兄のキャッチフレーズを使い始めます。 さくらが旅に同行するように頼むと、さくらは彼女を拒否するが、額をつつき、去る前にそのフレーズを暗唱する。『芸術は爆発だ』(げいじゅつはばくはつだ、英:Geijutsu wa bakuhatsu da)は、deidaraが使用しているキャッチフレーズである。 彼は通常、彼の爆発性粘土を爆発させる直前、単に爆発の前、または爆発が起こった後にこのフレーズを使用します。 この引用は、Deidaraが真の芸術であると信じていることの非常に鈍い声明です。 また偉大さの瞬間のために持続しながら、つかの間、素晴らしいと美しい。このキャッチフレーズは、サスケ-ウチハとの戦いでの自己破壊前のデイダラの最後の言葉でもありました。

その他の例

  • 油目志乃は、しばしば彼の思考に推論を提供するために、”それはだから”(なぜなら、nazenara)で彼の文章を開始します。 彼のスピーチのパターンは、しばしば奇妙であると考えられ、ナルトが彼の出現によって志野を認識しなかったときのように、彼の性格の不可欠な部分と見られているが、村からの彼の長い不在の後の彼のスピーチパターンによって。
  • 猿飛鴻ノ丸は、しばしば”コレ”(コレ)で文章を終わらせ、”おい”、”おい”、”よ”に翻訳することができ、通常は対等または劣等の注意を引くために使用されます。
  • 猿飛こんにちは、
  • Inoはしばしば花言葉を使い、話すとき、特に彼女が若いときに、さまざまな種類の花とそれらの意味に類推します。
  • DeidaraとZaku Abumiは、しばしば”うん”(うん)で終わり、大まかには”yeah”または”hm”と訳されます。
  • 公卿は、それに触れた人が最も使用している言葉を決定し、七生検は公然とそれを示しています。 これまでのところ、四つの文字の最も使用される単語が知られています:
    • Darui—”鈍い”(ダルイ、darui)。 しかし、これは後に”申し訳ありません”(すみません、sumimasen)に置き換えられました。
    • サムイ—”クール”(クール、kūru)。
    • Atsui—”熱い”(あつい、atsui)。
    • 銀閣—”金閣”、彼の兄弟の名前。
  • アツイによると、彼はキャッチフレーズの大きなコレクションを作成しました。
  • Madara Uchihaは、戦いを指しながら、しばしば”踊る”という用語を使用しました。 アニメでは、彼はまた、かつて”mau”(mau)の同義語を使用していました。
  • Fúはしばしば”ssu”(っす)で彼女の文章を終えた。
  • 大貫はしばしば”ジェイズ”で文章を終わらせた。
  • 最初の雷影は”よ”で文章を終えた。
  • ヒノコは、”あなたが知っている”または”いいね”と話で彼女の文章を終了する傾向があります。
  • マギレは文章の最後に「以上です」という言葉を使います。
  • 勘九郎はしばしば”jan”(じゃん)で文章を終わらせた。
  • 壬生菜はしばしば”し”で文章を終わらせた。
  • 猫又と忍者猫は、文章を”ニャン”で終わる傾向があります。

トリビア

  • 第492章とナルト-疾風伝第243話以降、”Dattebayo”はキラー B.Kushinaの”(Da)ttebane”が同様に翻訳されているときに”You know”、より緩やかに”ya know”と翻訳されている。
  • 第232話では、木場はシカマルの言葉のチック”Mendokusú”を使って彼や他の友人と話をしています。
  • 日本版のNaruto episode101では、さくらがモヤのトライアドを追い払おうとすると、彼女はNarutoの「Dattebayo!”.
  • ナルトとキラー Bにだまされた後、ヤマトは彼の怒りにBのキャッチフレーズを使用しました。
  • シカマル秘伝では、シカマルがテマリとの関係を経験しているとき、結婚した後でも、テマリはこのキャッチフレーズを言って彼をからかうことが多いことが明らかになっている。
  • ナルトが火影になった日、木ノ葉丸は自分の言葉のチックを抑え、代わりに話しながら同時にナルトの真似をしなければなりませんでした。 アニメでは、ナルトはサスケに変装しながら、自分の言葉のチックを抑制しなければならなかった。
  • オリジナルのNarutoアニメでは、Narutoは二つの場面で”Dattebasa”と言って聞くことができます; 第3話ではシカマルが部屋にいるナルトの存在を疑問視した後、第4話ではベルテスト中にカカシとシャドウクローンが一時的にカカシに騙されて戦い、第89話ではラセンガンの二段だけを学ぶことについて不平を言っていたときに”テテバサ”と言っている。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。