Maybaygiare.org

Blog Network

“In the picture”/”on the picture”;英語の”in a photo”/”on a photo”

多くの言語で同等の表現は、他のほとんどの文脈で”on”と翻訳された前置詞を採用しています(例:フランス語の”sur”)。 英語では、しかし、正しい前置詞は”で”です:

写真の少年が悲しいように見える修正します。
間違った写真の少年は悲しいように見えます。 パターンは、視覚メディア(画像、写真、画像、図面など)にどのような単語を使用しても同じです。

正しい画像には木がありません。
画像に木がないのは間違っています。 たとえば、”写真にカップがあります”とは、カップが写真の上にあることを意味します。 ただし、あるものが別のものの最上層の一部である場合は、”on”を使用することもできます。 これは、”はがき”のような言葉のために少し混乱することができます。 あなたは言うでしょう:

正しいはがきに家があります。

その理由は、はがきは紙そのものであり、印刷されているものではないからです(実際の視覚的なコンテンツを指す”picture”という言葉とは異なります)。 あなたが意味することは、実際には:”はがきに(写真の中に)家があります。”

同様に、封筒に描かれた男の絵を見た場合、封筒に男がいるとは言わないでしょうか? (写真の)男は封筒の上にあります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。