Maybaygiare.org

Blog Network

6 Key Things to Know About Quebec French

Let ’s play a round of French edition” did you know?”

C ‘ mon, pourquoi pas?! (waarom niet?!)

wist u dat een van de oudste Franstalige gemeenschappen in Noord-Amerika wordt gevonden?

wist u dat deze regio in de 17e en 18e eeuw wereldwijd het hoogste percentage Franstaligen had?

wist u dat deze provincie de enige Noord-Amerikaanse regio is met Frans als enige officiële taal?

On est où là? Op est dans la belle province du Québec, bienvenue! (Waar zijn we precies? Waarom we in de prachtige provincie Quebec, welkom!)

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

een inleiding tot Quebec

Quebec Frans is gebaseerd op het Frans dat in de 17e en 18e eeuw in Parijs werd gesproken. Maar hoe is dit precies gebeurd?in de 17e en 18e eeuw, tijdens de Europese kolonisatie van de Amerika ‘ s, stuurde de Franse royalty Parijzenaars naar la Nouvelle France (New France, aka Quebec, Canada). In die tijd was Parijs de enige regio van Frankrijk die hedendaags Frans sprak, dus raad eens wat er gebeurde?Quebec werd uiteindelijk het centrum van de Franstalige wereld. De instroom van nieuwe kolonisten groeide de lokale bevolking tot het hoogste percentage moderne Franstaligen! Dat klopt, Frankrijk. Quebec zet de trend!Quebec ligt aan de oostelijke Atlantische kust van Canada. Frans is de moedertaal van 6.102.210 sprekers in een provinciale bevolking van 7.633, 120, wat overeenkomt met ongeveer 78% van de bevolking. Echter, bijna 95% van de bevolking bezit Frans als hun eerste of tweede taal naast Engels…een tweetalige oase inderdaad!in Canada is het Frans de op één na grootste inheemse taalgroep (22% van de bevolking), na het Engels (58%). In feite hebben Engels en Frans een gelijke wettelijke status in de regering na de official Languages Act beëdigd op 9 September 1969 door de Franstalige Eerste Minister Pierre Trudeau.

Quebec Frans & Frans uit Frankrijk

Is er een verschil? Oui et non (ja en nee).

stel dat u een e-mail of brief zou ontvangen van een Québécois (Quebecer) en een andere van een Français (Fransman). Ze lazen ongeveer hetzelfde. Beide regio ‘ s gebruiken standaard Frans in het schrijven, aka, dezelfde grammatica regels, werkwoord vervoegingen en zinsstructuren.

het verschil ontstaat in accenten (die je natuurlijk al geperfectioneerd hebt) en woordkeuzes omdat beide Franse variaties vrij rijk zijn aan variatie en woordenschat.

onthoud echter dat er geen” one way ” is om français de la France (Frans uit Frankrijk) of français québécois (Frans uit Quebec) te spreken—soms mengen mensen zelfs de twee! Met dat in het achterhoofd, laten we verkennen vier belangrijke taalverschillen die Quebec Frans onderscheiden.

er zijn enkele speciale zelfstandige naamwoorden en werkwoorden

Hieronder is een lijst van 10 vocabwoorden die vaak gebruikt worden in Quebec Frans om je te helpen québécois te leren parler (Quebec Frans spreken). De Franse uit Frankrijk equivalent staat tussen haakjes om te vergelijken, dus check it out!

1. un char — une voiture) – car

2. un breuvage (une boisson) — a drink/beverage

3. une blonde (une petite-amie / copine) – vriendin

4. un chum (un petit-ami/copain) — boyfriend

5. la fête (l’anniversaire) — birthday

6. la job (le boulot) — job

7. une sacoche (un sac à main) — a purse

8. un cellulaire (un portable) — cell phone

9. *un chandail (un pull/un t-shirt) — sweater/t-shirt

10. la gomme (le chewing-gum) — bubblegum

u zult merken dat, in beide sets van de regionale woordenschat, de Franse taal woorden uit het Engels heeft opgepikt. Bijvoorbeeld, in Nummers 2, 3, 4, 6 en 10, Quebec Frans heeft woorden die rechtstreeks uit het Engels zijn genomen, waardoor het super gemakkelijk om ze te onthouden en te gebruiken!

* let vooral op nummer 9 in het Frans van Quebec (un chandail), omdat dit kan worden gebruikt om te verwijzen naar een trui of een t-shirt. Je kunt gewoon zeggen un t-shirt, maar wees ervan bewust dat wanneer Québécois zeggen chandail ze kunnen verwijzen naar een of.

houd in gedachten dat Québécois beide reeksen woordenschat zal begrijpen, maar zeker de eerste rij zal gebruiken in alledaagse gesprekken met andere francofoons uit Quebec.

er zijn ook enkele werkwoorden die uniek zijn voor Quebec Frans. Laten we ze ook eens bekijken samen met hun Franse equivalenten uit Frankrijk:

1. barrer (fermer à clef) – om de deur te vergrendelen

2. jaser — bavarder) – om het te chatten *(persoonlijk, niet online)

3. magasiner (faire du shopping) – to go shopping

4. faire le party (sortir en soirée) – to go out and party

5. clavarder (chatter sur internet) — chat online

laten we nu wat plezier maken en de eerste lijst (onze woordenschat) combineren met de tweede lijst (onze werkwoorden) om echte Québécois zinnen te maken!

Mon chum et moi on jase toujours dans son char. (Mijn vriend en ik praten altijd in zijn auto.)

Je mets toujours mon cellulaire dans ma sacoche. (Ik heb altijd mijn mobiele telefoon in mijn tas.)

Je suis allé magasiner avec ma blonde. Ik ging winkelen met mijn vriendin.)

J ‘adore ton chandail, c’ est vraiment * cute! (Ik hou van je T-shirt, het is zo schattig!)

*in Quebec Frans, voel je vrij om het woord “schattig” te gebruiken net zoals je zou doen in het Engels. In Frankrijk en in de meeste Franstalige regio ‘ s “cute” is mignon/mignonne en, ja, ze zullen giechelen naar je als je “cute” in plaats daarvan.

ga je gang en maak meer Québécois woordcombinaties met behulp van de twee lijsten!

het heeft zijn eigen speciale eettijd woordenschat

Oké, dit is net zo verwarrend voor Franse bezoekers in Quebec als voor de Quebec die een bezoek brengen France…so laat je hier niet ontmoedigen als engelsspreker!

Ik lach nog steeds als ik terugdenk aan alle verwarde gezichten van Franse klanten tijdens het werken in een lokale boulangerie (bakkerij) in Quebec City. Bij het bekijken van het menu, begonnen ze zich hardop af te vragen … “mais ce n’ est pas l ‘ heure de déjeuner?!”(maar het is nog geen lunchtijd?!) Laat het me uitleggen, net zoals ik vele malen deed toen.

in Quebec is de eettijd woordenschat heel anders dan in Frankrijk. Als engelsspreker heb je geluk, want de woordenschat lijkt wat meer op het Engels en strekt zich uit tot zowel Zwitserland als België. Er is echter een lastige uitzondering, dus let hier op!

Morgen
de Ochtend (7u-12u)

lunch (Quebec)
ontbijt (Frankrijk)
Ontbijt

Namiddag
in de Middag (12u – 5pm)

diner (Quebec)
lunch (Frankrijk)
Lunch

Aperitief tijd
“Snack Time” (5 uur-7 uur)

een snack (Quebec)
een snack (Frankrijk)
Snack

In de avond
‘ s Avonds (7pm-vanaf)

diner (Quebec)
le dîner (Frankrijk)
Diner

Onthoud deze verschillen of u kunt uiteindelijk de verkeerde maaltijden op de verkeerde tijden eten!

* hoe mogelijke valkuilen te vermijden: in Quebec zijn de woorden voor lunch (dîner) en diner (souper) identiek aan de Engelse woorden, diner en avondeten….behalve dat dîner ‘ s middags wordt geconsumeerd!

Dit is een beetje verwarrend, maar zolang je er rekening mee houdt dat souper ’s Avonds wordt gegeten, zal dîner natuurlijk’ s middags vallen.

het Accent en de uitspraak zijn verschillend

men zegt dat het Québécois accent, chantant (sing-songy) is, in vergelijking met andere Franstalige accenten. Dit wordt vaak in een positief licht gezien, omdat Québécois in de ogen van de Franstalige wereld als aangename en vriendelijke mensen worden gezien, en zo wordt hun accent ook aangenaam genomen!

zoals elke taal, is er geen standaard Quebec accent omdat elke stad en stad zijn eigen manier van praten en het gebruik van unieke slang heeft. Neem bijvoorbeeld de stad Montreal, waar mensen zogenaamd een “chique” accent hebben in vergelijking met die uit Quebec City. Of dit nu waar is of niet, het is inderdaad waar dat Quebec zijn eigen unieke Franse accent heeft en het kan een uitdaging zijn voor ongetrainde oren om op te pikken.

wil je het horen? Schakel je ondertitels in en klik op onderstaande video ‘ s!

herinnert u zich die woordenlijst uit de eerste sectie? Kijk eens hoe alles daar wordt uitgesproken door een meisje uit Frankrijk en haar vriendin uit Quebec.

hoe zit het met het horen van dezelfde uitdrukking uitgesproken met beide accenten? (Inclusief Engelse ondertiteling).

wil je een echt Québécois accent horen? Check dit meisje uit, maar zet op uw ondertitels, want je zou kunnen verdwalen!

Weet je nog dat ik zei dat deze accenten soms door elkaar gaan? Check dit gekke fenomeen hier met dit Quebecer-Franse meisje die beide accenten naast elkaar belichaamt. Ze gaat letterlijk heen en weer tussen beide accenten in elke zin…heel uniek!

als je het allemaal een beetje overweldigend vindt, kun je ook het Québécois accent in de video hieronder bekijken voor wat comedy relief (en een Franse les).

in de clip hoor je komiek Gad Elmaleh de spot drijven met het accent tijdens een live comedy show, die ook een goed inzicht geeft in hoe het accent verschilt van een standaard Frans accent.

in feite zit de hele video vol met geweldige leerinhoud van tijden tot woordenschat! Als u wilt leren met native content en insidertips, dan moet u zich abonneren op de FluentU French leaning channel en check out FluentU.

*Il, Elle en Chu

een bijzonderheid van Quebec Frans is de vervanging van il (hem of het) door de klank/letter y. bijvoorbeeld, het is gebruikelijk om te horen Y ‘ est malade (hij is ziek) of misschien Y fait bon (het is leuk uit).

een soortgelijk fonetisch fenomeen treedt op met elle (she of it) met de letter a en een uitgebreid a geluid. Bijvoorbeeld, je zou kunnen horen een mal au ventre (haar maag doet pijn).

het chu-geluid ter vervanging van je suis (ik ben) is vrij Charmant. Je hoort Québécois zeggen chu fatigué (ik ben moe) of chu en retard (ik ben te laat).

vragen worden een beetje anders gesteld

onthoud dat Québécois in perfect standaard Frans kunnen schrijven en spreken, dus als het gaat om het stellen van vragen in formele instellingen zullen ze vous (formele u) gebruiken en het precies zeggen zoals u zou doen in elk ander Frans-sprekend gebied, bijvoorbeeld, est-ce que vous avez faim? heb je honger? *formeel).

maar als je achterover leunt of met elkaar praat in casual settings, is er een kleine draai aan de zinsstructuur wanneer we des questions (ask questions) in Quebec stellen.

kijk of je het patroon kunt herkennen …

T ‘ en veux-tu? (wil je wat?)

Tu M ‘ écoutes-tu? (hoor je me?luister je?)

Tu t ‘ en vas-tu? (ga je?)

Oke, de vetgedrukte gaf het weg. Ze voegen tu (u) toe aan het einde van de vraag. Ten eerste, dit is om te versterken aan wie de vraag is gericht (u). Het is ook gedaan omdat het heel leuk klinkt. Probeer de bovenstaande zinnen hardop te zeggen.

*Vous

een andere noot is het gebruik van vous. U zult merken dat, in Quebec, de standaardregel is dat vous altijd en uitsluitend wordt gebruikt in alle formele omgevingen of met mensen die je niet kent. In Frankrijk, hoewel vous wordt gebruikt, is het niet ongewoon dat tu wordt gehoord rond kantoren en in anders professionele setting.

5. Quebec French heeft geprobeerd om Engels te wissen

Er is een kleine uitleg nodig om de dynamiek van het Frans in Quebec en Canada te begrijpen, omdat het een nogal politiek onderwerp is. De provincie Quebec bijna gescheiden van Canada twee keer, en er zijn vele wetten in plaats om het gebruik en de bescherming van de Franse in tegenstelling tot Engels te bevorderen.in Quebec zijn vandaag de dag grote inspanningen gedaan om Engelse intrusies in de taal weg te laten en te wissen om het Frans te behouden, wat soms resulteerde in de uitvinding van nieuwe woorden om de invloed van de sterk Anglo-omgeving te compenseren. Hoe dat zo?

in Quebec …

stopborden zeggen ARRÊT, in plaats van STOP zoals in andere Franstalige landen.

Faire du shopping (om te gaan winkelen) werd veranderd in faire du magasinage of magasiner (van het woord magasin, wat winkel betekent).

Un mail of e-mail, vaak gebruikt in het Frans, is uitsluitend un courriel in Quebec.

Le week-end is altijd la fin de semaine in Quebec.

ondanks de staatsbescherming van het Frans heeft de nabijheid van het Engels echter zijn effecten gehad. Het is gebruikelijk om Québécois Engelse werkwoorden te horen vervoegen in Franse zinnen, bijvoorbeeld, in Quebec zou je kunnen horen…

J ‘ ai plugé mon cellulaire. Ik heb mijn gsm aangesloten.)

J ‘ ai uploadé le document. (Ik upload het document.)

* Je suis dans le rush et je suis hyper speed. (Ik heb haast en ik ga supersnel.)

J ‘ ai un kater. Ik heb een kater.)

On a crossé la street. (We staken de straat over.)

behoorlijk creatieve zinnen! Quebec is de perfecte plek voor een tweetalig om te experimenteren of voor een Engels spreker om over te stappen naar het spreken van Frans!

*Houd er rekening mee dat tegenwoordig veel talen woorden mixen en matchen, vooral met Engels gezien de wereldwijde prevalentie ervan. Dat betekent dat het mogelijk is om te horen “Je suis dans le rush et je suis hyper speed” in Frankrijk of andere Franstalige landen. Met dat in gedachten, zelden zal een Franstalige spreker buiten Quebec vervoegen Engelse werkwoorden met behulp van de Franse grammatica, dat wil zeggen plugé, uploadé, crossé.

om uw Franse ervaring in Quebec te vervolledigen, laten we u voorzien van drie typische Québécois uitdrukkingen die u partout (overal) zult horen!

Quebec heeft zijn eigen unieke Québécois expressies

net zoals Frankrijk zijn specifieke expressies en zinnen heeft, zo heeft Quebec!

Mettre de l ‘ eau dans son vin (water in wijn mengen, dat wil zeggen de klus klaren)

C ‘ est plate! (Saai!)

Avoir mal au cœur. (Om ongemakkelijk te voelen.)

u heeft nu niet alleen de voordelen van het spreken van Frans, maar u heeft nu ook een serieuze taalkundige verscheidenheid. Voel je je al een Québécois? Dat geloof ik graag.

Hier is een sweet sweet song om je in de groove van de dingen te zetten!

À la prochaine les amis! (Tot de volgende keer, vrienden)!

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Als je dit bericht leuk vond, dan denk ik dat je van FluentU zult houden, de beste manier om Frans te leren met real-world video ‘ s.

ervaar Franse onderdompeling online!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.