Maybaygiare.org

Blog Network

Gomenasai: een inzicht in een Japanse verontschuldiging

juist gedrag en etiquette zijn een van de belangrijkste pijlers van de Japanse cultuur. Respect en eer zijn twee van de belangrijkste Abstracten waar de Japanse mentaliteit trots op is. In bijna alle aspecten van het leven zijn er een aantal kleine gebaren, uitdrukkingen en manieren die strikt worden nageleefd.

formaliteit is een sterke manier om respect te tonen aan een oudere of een meerdere. De manier waarop een persoon spreekt en handelt is een sterke weerspiegeling van iemands karakter, en dit is erg belangrijk voor de Japanners. Daarom speelt etiquette een grote rol in hun dagelijks leven.

The Casual Japanese Apology

Gomenasai in Kanji

Het is bekend dat gomennasai wordt gebruikt om een zeer oprechte verontschuldiging uit te drukken. De meest voorkomende manier om het te schrijven is (なないい ) die in Hiragana, dat is het syllabische systeem van het schrijven voor de Japanners. Het punt is dat er geen manier is om het in kanji te schrijven. Er is geen kanji karakter dat kan worden gebruikt om direct zo sorry als gomennasai betekenen. De dichtstbijzijnde Kanji referentie zou zijn (謝) wat betekent om zich te verontschuldigen.

aangezien een verontschuldiging in het Japans op verschillende manieren kan worden uitgedrukt, is er ook een variëteit waarvoor een verontschuldiging kan worden geschreven. Verschillende woorden van verontschuldiging kunnen ook op verschillende manieren worden geschreven. Dit is een van de belangrijkste trucs om te onthouden bij het leren van de Japanse taal.Gomenasai in het Engels: Gomenasai betekent

in het Engels vertaald Gomenasai direct naar “het spijt me”. Het is een oprechte en serieuze verontschuldiging. Het wordt vaak verward als een toevallige verontschuldiging omdat het wordt uitgedrukt door een persoon die een nauwe relatie met de ontvangende einde heeft. Het is een oprechte, maar persoonlijke excuses zoals sorry zeggen tegen je beste vriend of familielid.

the Formal Japanese Apology

Moushiwake gozaimasendeshita

tegenwoordig gebruiken niet veel mensen de uitdrukking moushiwake gozaimasen deshita meer. Het is de oude vorm van het uiten van een verontschuldiging. Het werd gebruikt door de samurai als ze worden betrapt op iets dat hun clan zou onteren. Het wordt ook meestal uitgedrukt door samoerai gevangen in clanoorlogen.

Moushiwake Arimasen deshita

een formele verontschuldiging is geschikt voor zakelijke kwesties en de meest gebruikte uitdrukking zou de Mushiwake arimasen deshita zijn. Er wordt gezegd dat deze uitdrukking wordt gebruikt wanneer een persoon de dogeza uitvoert, een speciale verontschuldiging boog met iemands voorhoofd raakt de vloer. Als gomennasai wordt gebruikt bij het praten met een groep mensen met een nauwe relatie met de gever van de verontschuldiging, de mushiwake arimasen deshita wordt gebruikt met mensen van een hogere rang of status.

Dit kan het beste schriftelijk worden gebruikt voor zakelijke excuses. Het wordt ook gebruikt bij het praten met je superieuren op het werk. Het wordt ook gebruikt wanneer een hooggeplaatste ambtenaar excuses aanbiedt aan een groep mensen, zoals hun personeel of hun consumenten wanneer een bedrijf niet heeft geleverd wat het heeft beloofd. Het wordt ook gebruikt door overheidsfunctionarissen die betrapt waren op corruptie.

How to properly express a Japanese apology

De Japanners nemen hun verontschuldigingen heel serieus, vooral wanneer de overtreding op grote schaal is, zoals oorlogsmisdaden, corruptie in de regering, het faillissement van een bedrijf, en dergelijke. Omdat etiquette heel belangrijk is voor de Japanners, zijn er gemeenschappelijke procedures of manieren om een formele verontschuldiging uit te drukken. Dit is zodat het ontvangende einde van de daad van berouw de oprechtheid volledig zal kennen en begrijpen en dat er spijt is van de slechte actie.

een belangrijk ding om te onthouden is het feit dat grimmig kijken een must is. Het dragen van begrafeniskleuren zoals donkerblauw, zwart of grijs zal de formaliteit en oprechtheid van een verontschuldiging tonen. Dit is ook zo dat de persoon die de verontschuldiging geeft goed zal worden ontvangen met passend respect.

een ander belangrijk ding om te onthouden is dat een formele verontschuldiging altijd gepaard gaat met een oprechte boog. Er zijn verschillende vormen van dit, en de juiste soort moet worden gebruikt als een middel om de juiste etiquette te tonen. Hoe dieper de boog, hoe meer minachting een persoon geeft aan zijn huidige beeld. Als dit zo is, wordt dit over het algemeen gezien als een ernstige en betreurenswaardige verontschuldiging.

een ander ding om op te merken is het feit dat personen in hoge posities die formele uitingen van een verontschuldiging uitvoeren meestal nog dramatischer gaan. Sommigen nemen ontslag uit hun functie, anderen accepteren een degradatie of andere vormen van straf. Er wordt gezegd dat een goede leider de klappen op zich neemt voor het hele team. Als een bedrijf er niet in slaagt om zijn beloofde goederen en diensten te leveren, is het de hoogste leider die vaak de schuld op zich neemt.

Dogeza: de”Apology Bow”

bekend als de “apology bow”, een dogeza is een van de meest speciale en formele etiquette element uit de Japanse cultuur. Het wordt vaak in het algemeen gebruikt om iemands erkenning en eerbied voor de status van een ander persoon te tonen. Het wordt gebruikt door mensen die iets echt oneervol hebben gedaan ten opzichte van een andere persoon en ze uiten sterk hun schuld en diepe verontschuldiging.

er zijn twee verschillende dogeza-standpunten die in de Japanse cultuur worden gebruikt, hoewel beide in een knielende positie worden gedaan. De eerste dogeza houding wordt gedaan door te gaan in een zittende positie met beide benen verscholen onder de billen. De handen worden vooraan geplaatst, de achterkant is licht gebogen om het hoofd iets naar de vloer te draaien.

de tweede dogeza houding is veel intenser omdat de persoon die om een verontschuldiging vraagt direct op de grond knielt en buigt tot het voorhoofd de grond bereikt. Dit is een intense manier om je zwakte te tonen en je over te geven aan een andere persoon die de ontvanger is van de verontschuldiging.

in Historisch Japans laten records zien dat gewone mensen vaak de dogeza uitvoeren wanneer ze mensen met een veel edelere status ontmoeten. Zoals beschreven, vallen ze op de grond en worden ze gezien terwijl ze hun handen bij elkaar steken als in een gebed wanneer ze edelen ontmoeten of tegenkomen. In veel moderne tijden, wordt de dogeza uitgevoerd in het algemeen wanneer een individu ontmoet een andere persoon van een zeer belangrijke status en bij het uiten van het gevoel van schaamte.

behalve het uiten van een diepe en intense verontschuldiging, wordt de dogeza ook gebruikt voor verschillende doeleinden. Een voorbeeld bij het gebruik van de dogeza is bij het ontmoeten van de ouder of ouders van een echtgenoot voor de eerste keer. Het wordt ook gebruikt om respect uit te drukken voor de ouderen, inclusief de voorouders. Er wordt ook aangenomen dat mensen de dogeza uitvoeren wanneer ze worden geïnterviewd door bazen of hoge ambtenaren in het bedrijf.

leren over de taal

verschillende verontschuldiging verklaringen en hun betekenis

interessant in veel culturen is dat Voor een enkel idee, bijvoorbeeld een verontschuldiging, er een groep van manieren om ze uit te drukken. Er zijn toevallige manieren die kunnen worden waargenomen met naaste verwanten en vrienden. Er zijn eretitels te volgen voor superieuren en ouderen. Voor professionaliteit zijn er ook formele versies of alternatieven beschikbaar. Er zijn bepaalde gebaren die de voorkeur hebben boven de andere, afhankelijk van het ontvangende einde van een expressie. Er zijn bepaalde gevallen waarin een boog meer de voorkeur heeft dan een handdruk en meer. Voor een enkel woord als “sorry”, de Japanners heeft nogal wat alternatieven.

Shikkei

dit woord vertaalt zich letterlijk naar onbeschoftheid of onbeschaamdheid in het Engels en wordt vaak gebruikt als een milde vorm van verontschuldiging. Het kan worden gehoord om te betekenen “Ik ben onbeleefd” en het wordt gebruikt voor eenvoudige dingen zoals per ongeluk borstelen ellebogen met een andere persoon op een perron, of wanneer het verstoren van een persoon op een eettafel bij het bereiken van iets. Het is vrij informeel en wordt normaal gesproken gebruikt in eenvoudige conversationele taal. Bovendien geloven veel lokale experts dat dit woord wordt gebruikt door groepen oudere mannen en niet vaak worden gebruikt door de jongere generaties.

Shitsurei

dit specifieke woord is zeer vergelijkbaar met Shikkei, het enige verschil is dat Shitsurei vaker gebruikt wordt in een gesprek dan het eerste. Beide worden gebruikt om onbeschoftheid te betekenen tijdens een korte en milde schending van etiquette of het nu per ongeluk of opzettelijk is. Sommigen zeggen dat shikkei en shitsurei beter moeten vertalen naar “Excuseer me” of “vergeef me” in plaats van “het spijt me” vanwege de context waarvoor het wordt gebruikt.

Sumimasen

volgens velen is dit een van de meest veelzijdige woorden in de gemeenschappelijke Japanse taal. Het kan worden gebruikt in een verscheidenheid van contexten en situaties en kan spaarzaam worden gebruikt tussen “Excuseer me” en “het spijt me”. Er zijn ook momenten waarop sumimasen kan worden gebruikt als een vorm van het vragen om gunsten vertalen naar “vind je het erg als…” of “zou je alsjeblieft…”

In tegenstelling tot andere woorden zoals Shitsurei en Shikkei, is Sumimasen eigenlijk een zeer formeel woord, hoewel het vaak wordt gebruikt in regelmatige gesprekken. Er is geen leeftijd of generatie onderscheid als het gaat om het gebruik van de woorden sumimasen. Mensen gebruiken het als een oprechte verontschuldiging, als een middel om dankbaarheid te tonen, en zelfs bij het maken van een verzoek. Mensen gebruiken dit ook bij het uitwisselen van begroetingen, of bij het nemen van bladeren tijdens een vergadering. Bijvoorbeeld, lenen sommige munten van een vriend is een bepaald scenario waar sumimasen kan worden gebruikt. Een ander zou om gunsten vragen, zoals het doorgeven van een kruiderij aan de eettafel.

soms wordt het gebruikt om excuses aan te bieden voor kleine incidenten. Vaak kan het worden gebruikt als een middel om dankbaarheid te zeggen. Bijvoorbeeld, het is een manier om dankbaarheid te tonen voor een persoon om uit te gaan van hun manier om iets hinderlijks te doen. Aangezien het nogal een veelzijdig en veel voorkomend woord is, moet er voorzichtigheid in acht worden genomen bij het gebruik ervan. Er zijn mensen die misbruik maken van het gebruik van het woord.

Gomenasai

Gomenasai kan nauw worden verwisseld met sumimasen. Echter, in vergelijking met de laatste, gomenasai is minder veelzijdig en kan alleen worden gebruikt om direct te betekenen “sorry”. Het wordt vaak gebruikt als een directe verontschuldiging, maar het kan alleen worden gebruikt met iemand in naaste familie of vriendschap. Het wordt gebruikt om excuses uit te drukken voor persoonlijke relaties zoals vriendjes, vriendinnen, vrienden, familieleden en dergelijke. Voor excuses die niet op persoonlijk niveau zijn, kan sumimasen worden gebruikt.

Er zijn bepaalde gevallen waarin gomenasai ook in andere situaties kan worden gebruikt. Bij een bezoek aan een huis of een winkel gebruiken sommige mensen “gomenkudasai” als een middel om aandacht te krijgen of om hulp en hulp te vragen. Het woord gomenasai wordt echter niet schriftelijk gebruikt, vooral in zakelijke situaties. Hoewel het een rechttoe rechtaan één woord verontschuldiging is, zijn er meer formele terminologieën om een verontschuldiging in het Japans te betekenen.

Gomen en Gomen ne

als gomenasai al informeel en casual is, zijn gomen en gomen ne nog comfortabeler. Dit zijn verkorte versies van gomenasai die worden gebruikt bij mensen met zeer nauwe relaties. Het is casual en kan niet worden gebruikt in formele situaties.

bijvoorbeeld, gomen wordt gebruikt om zich te verontschuldigen voor het te laat zijn, voor het per ongeluk op de teen van een vriend stappen, en dergelijke. Het is kort en snel en wordt niet gebruikt voor het uiten van diepe verontschuldigingen. Gomen ne, aan de andere kant, is meer nieuwsgierig wat direct vertaald wordt naar “Sorry, Oké?”. Veel mensen zeggen dat dit vaker wordt gebruikt door vrouwen omdat het klinkt te vertederend en zoet.

Japan ‘ s meest populaire excuses

De Japanse bekend om dat het vrijkomen van de nooit eindigende excuses voor de misdaden die in oorlogstijd worden gedaan door de Japanse regering en het leger tijdens de Tweede Wereld Oorlog. De premiers hebben door de tijd heen hun spijt en spijt herhaald voor de afgelopen decennia als een vorm van verontschuldiging voor de zonden van hun voorvaderen. Zo beroemd zijn deze excuses dat er nu moderne songs over geschreven zijn.in januari 1992 verontschuldigde Premier Kiichi Miyazawa zich driemaal in de internationale media voor de oorlogsmisdaden die het Japanse leger tijdens de Tweede Wereldoorlog heeft begaan. Zij boeten voor de gruweldaden die tot op heden niet zijn vergeten.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.