het bijwoord wordt vaak letterlijk gebruikt met een nadrukkelijke waarde die niet altijd zijn eigen is en die soms misbruikt wordt.
de Betekenis van dit woord is, volgens het academisch woordenboek, ‘letterlijk’, en op zijn beurt letterlijk ‘volgens de letter van de tekst, of naar de exacte en juiste betekenis, en niet naar de lato of figuratieve van de woorden die erin worden gebruikt’, zoals in “niet letterlijk vertalen”. in de media wordt het echter vaak gevonden in zinnen als “Kiss zet de arena letterlijk in brand” of “er is letterlijk koorts in New York voor gummy beren”, waarin het gebruik van deze term dubbelzinnig kan zijn, en andere zoals “letterlijk iedereen in de wereld weet dat IHOP nu hamburgers verkoopt”, waarin het gewoon met nadrukkelijke moed lijkt te worden gebruikt.
Het wordt aanbevolen dit bijwoord niet te misbruiken in gevallen zoals in de voorbeelden van de vorige paragraaf. In de eerste twee is het mogelijk dat het gebruik van deze term de boodschap verstoort: aan de ene kant kunnen de pyrotechnische spelen van een concert echt een podium in brand zetten; aan de andere kant kan een slechte maaltijd letterlijk koorts veroorzaken. In de derde zin is het echter duidelijk dat niet gezegd kan worden dat alle mensen in de wereld iets weten. daarom is het raadzaam om het gebruik van de stem letterlijk te beperken tot die gevallen waarin het duidelijk is dat dingen gebeuren zoals ze zeggen, en in de andere gevallen te kiezen voor een alternatief of herformulering, zoals “Kiss sweeps in the bullring”, “Furor in New York for gummy bears” en “iedereen weet dat IHOP nu hamburgers verkoopt”.