Maybaygiare.org

Blog Network

“In the picture” / “on the picture”;” in a photo ” / ” on a photo “in het Engels

de equivalente uitdrukking gebruikt in veel talen een voorzetsel dat vertaald wordt als” on “in de meeste andere contexten (bijvoorbeeld” sur ” in het Frans). In het Engels is het juiste voorzetsel echter “in”:

correct de jongen in de foto ziet er verdrietig uit.
fout de jongen op de foto ziet er verdrietig uit.

het patroon is hetzelfde, ongeacht welk woord we gebruiken voor de visuele media (bijvoorbeeld afbeelding, foto, afbeelding, tekening):

correct er zijn geen bomen in de afbeelding.
fout Er zijn geen bomen op de afbeelding.

we gebruiken alleen ” on “als we bedoelen dat er iets bovenop een fysiek object ligt; bijvoorbeeld” there ’s a cup on a photo” betekent dat de beker op een foto ligt. Echter, ” on ” kan ook worden gebruikt wanneer een ding deel uitmaakt van de bovenste laag van een ander ding. Dit kan een beetje verwarrend zijn voor woorden als “postkaart”. Je zou zeggen:

correct er staat een huis op de postkaart.
fout Er staat een huis op de postkaart.

de reden is dat een briefkaart het stuk papier zelf is, niet wat erop gedrukt is (in tegenstelling tot het woord “afbeelding”, dat verwijst naar de werkelijke visuele inhoud). Wat je bedoelt is in feite: “er staat een huis (op de foto dat is) op de ansichtkaart.”

Evenzo, als je een afbeelding van een man op een envelop zag, zou je niet zeggen dat er een man in een envelop zit, zou je? De (foto van de) man staat op de envelop.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.