de equivalente uitdrukking gebruikt in veel talen een voorzetsel dat vertaald wordt als” on “in de meeste andere contexten (bijvoorbeeld” sur ” in het Frans). In het Engels is het juiste voorzetsel echter “in”:
het patroon is hetzelfde, ongeacht welk woord we gebruiken voor de visuele media (bijvoorbeeld afbeelding, foto, afbeelding, tekening):
we gebruiken alleen ” on “als we bedoelen dat er iets bovenop een fysiek object ligt; bijvoorbeeld” there ’s a cup on a photo” betekent dat de beker op een foto ligt. Echter, ” on ” kan ook worden gebruikt wanneer een ding deel uitmaakt van de bovenste laag van een ander ding. Dit kan een beetje verwarrend zijn voor woorden als “postkaart”. Je zou zeggen:
de reden is dat een briefkaart het stuk papier zelf is, niet wat erop gedrukt is (in tegenstelling tot het woord “afbeelding”, dat verwijst naar de werkelijke visuele inhoud). Wat je bedoelt is in feite: “er staat een huis (op de foto dat is) op de ansichtkaart.”
Evenzo, als je een afbeelding van een man op een envelop zag, zou je niet zeggen dat er een man in een envelop zit, zou je? De (foto van de) man staat op de envelop.