Maybaygiare.org

Blog Network

6 najważniejszych rzeczy, które warto wiedzieć o francuskim Quebecu

Zagrajmy w rundę francuskiej edycji ” did you know?”

C ’ mon, pourquoi pas?! (dlaczego nie?!)

Czy wiesz, że jedna z najstarszych społeczności francuskojęzycznych występuje w Ameryce Północnej?

Czy wiesz, że w XVII i XVIII wieku region ten miał największy odsetek osób mówiących po francusku na świecie?

Czy wiesz, że ta prowincja jest jedynym regionem Ameryki Północnej, który ma Francuski jako jedyny język urzędowy?

On est où là? On est dans la belle province du Québec, bienvenue! (Gdzie dokładnie jesteśmy? Dlaczego jesteśmy w pięknej prowincji Quebec, Witamy!)

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)

Wprowadzenie do Quebecu

Francuski Quebec jest oparty na języku francuskim, który był używany w Paryżu w XVII i XVIII wieku i z tego powodu język zachowuje wiele starych francuskich czasowników, słownictwa i sposobów mówienia. Ale jak do tego doszło?

w XVII i XVIII wieku, podczas europejskiej kolonizacji Ameryki, francuska rodzina królewska wysłała Paryżan, aby zaludnili La Nouvelle France (Nowa Francja, znana również jako Quebec, Kanada). W tym czasie Paryż był jedynym regionem Francji, który mówił współczesny Francuski, więc zgadnij, co się stało?

Quebec stał się centrum świata frankofońskiego. Napływ nowych osadników zwiększył miejscową ludność, dopóki nie pochwalił się najwyższym odsetkiem współczesnych Francuzów! Zgadza się, Francja. Quebec wyznacza trendy!

Quebec znajduje się na wschodnim wybrzeżu Atlantyku w Kanadzie. Francuski jest językiem ojczystym dla 6,102,210 użytkowników w populacji prowincji 7,633,120, co odpowiada około 78% populacji. Jednak prawie 95% populacji posiada Francuski jako ich pierwszy lub drugi język obok angielskiego … dwujęzyczna przystań rzeczywiście!

w Kanadzie francuski jest drugą co do wielkości grupą języków ojczystych, reprezentującą 22% populacji, po angielskim 58%. W rzeczywistości angielski i francuski mają równy status prawny w rządzie PO ustawie o językach urzędowych zaprzysiężonej 9 września 1969 przez premiera frankofońskiego Pierre Trudeau.

Quebec Francuski & francuski z Francji

czy jest jakaś różnica? Oui et non (tak i nie).

Załóżmy, że masz otrzymać e-mail lub list od Québécois (Quebecer) i inny od Français (osoba z Francji). Czytali o tym samym. Oba regiony używają standardowego francuskiego w piśmie, aka, te same reguły gramatyczne, koniugacje czasowników i struktury zdań.

różnica pojawia się w akcentach (które już udoskonaliłeś, oczywiście) i wyborze słów, ponieważ obie te Francuskie odmiany są dość bogate w różnorodność i słownictwo.

pamiętaj jednak, że nie ma „jednego sposobu”, aby mówić français de la France (francuski z Francji) lub français québécois—francuski z Quebecu) – czasami ludzie nawet mieszają te dwa! Mając to na uwadze, zbadajmy cztery ważne różnice językowe, które wyróżniają Francuski Quebec.

istnieje kilka specjalnych rzeczowników i czasowników

Poniżej znajduje się lista 10 słów używanych często w języku francuskim Quebec, aby pomóc Ci nauczyć się parler québécois (mówić po francusku Quebec). Francuski odpowiednik z Francji jest umieszczony w nawiasach do porównania, więc sprawdź to!

1. un char (une voiture) — car

2. un breuvage (une boisson) — napój/napój

3. une blonde (une petite-amie/copine) — girlfriend

4. un chum (un petit-ami/copain) — boyfriend

5. la fête (l’anniversaire) — birthday

6. la job (le boulot) — job

7. une sacoche (un sac à main) — a purse

8. un cellulaire (un portable) — cell phone

9. *un chandail (un pull/un t-shirt) — sweater/t-shirt

10. la gomme (le chewing-gum) — guma do żucia

zauważ, że w obu zestawach słownictwa Regionalnego język francuski podchwycił słowa z angielskiego. Na przykład w liczbach 2, 3, 4, 6 i 10 Francuski Quebec ma słowa wzięte bezpośrednio z angielskiego, co sprawia, że bardzo łatwo je zapamiętać i używać!

* zwróć szczególną uwagę na numer 9 w języku francuskim Quebec (un chandail), ponieważ może to być używane w odniesieniu do swetra lub koszulki. Można po prostu powiedzieć un T-shirt, ale należy pamiętać, że kiedy Québécois powiedzieć chandail mogą odnosić się do albo lub.

pamiętaj, że Québécois zrozumie oba zestawy słownictwa, ale z pewnością użyje pierwszego wiersza w codziennych rozmowach z innymi frankofonami z Quebecu.

istnieje również kilka czasowników, które są unikalne dla francuskiego Quebecu. Sprawdźmy je również wraz z ich francuskimi odpowiednikami z Francji:

1. barrer (fermer à clef) – aby zablokować drzwi

2. jaser (bavarder) – pogawędzić *(osobiście, nie online)

3. magasiner (faire du shopping) — na zakupy

4. faire le party (sortir en soirée) — wyjść i imprezować

5. clavarder (chatter sur internet) — chat online

Bawmy się teraz i połącz pierwszą listę (nasze słownictwo) z drugą listą (nasze czasowniki), aby uzyskać prawdziwe zwroty Québécois!

Mon Chum et moi on jase toujours dans son char. (Mój chłopak i ja zawsze gadamy o tym w jego samochodzie.)

Je mets toujours mon cellulaire dans ma sacoche. (Zawsze wkładam komórkę do torebki.)

Je suis allé magasiner avec ma blonde. (Poszedłem na zakupy z moją dziewczyną.)

J 'adore ton chandail, c’ est vraiment *cute! (Uwielbiam twój t-shirt, jest taki słodki!)

*w języku francuskim Quebec, możesz używać słowa „cute”, tak jak w języku angielskim. We Francji i w większości regionów frankofońskich ” cute „to mignon/mignonne i tak, będą się z ciebie śmiać, jeśli zamiast tego użyjesz” cute”.

zrób więcej kombinacji słów używając dwóch list!

to ma swój specjalny czas jedzenia słownictwo

ok, to jest tak mylące dla francuskich gości w Quebecu, jak dla Québécois, które odwiedzają France…so nie zniechęcaj się tutaj jako mówca po angielsku!

nadal się śmieję, kiedy myślę o wszystkich zdezorientowanych twarzach francuskich klientów podczas pracy w lokalnej boulangerie (piekarni) w Quebec City. Patrząc na menu, zaczęli się zastanawiać głośno … „mais ce n’ est pas l ’ heure de déjeuner?!”(ale to jeszcze nie pora na lunch?!) Pozwól mi wyjaśnić, tak jak to robiłem wiele razy w tamtym czasie.

w Quebecu słownictwo dotyczące czasu jedzenia jest zupełnie inne niż we Francji. Jako lektor języka angielskiego masz szczęście, ponieważ słownictwo nieco bardziej przypomina angielski i rozciąga się zarówno na Szwajcarię, jak i Belgię. Jest jednak trudny wyjątek, więc zwróć uwagę tutaj!

rano
rano (od 7 rano do 12 pm)

obiad (Quebec)
śniadanie (Francja)
śniadania

dzień
dzień (12 pm-5 pm)

obiad (Quebec)
obiad (Francja)
obiad

aperitif
„czas na przekąski” (z 5 do 7 pm)

snack (Quebec)
podwieczorek (Francja)
przystawki

noc
wieczór (od 7 pm do wieczora)

kolacja (Quebec)
le dîner (Francja)
Kolacja

Zapamiętaj te różnice lub możesz skończyć jedząc złe posiłki w niewłaściwych godzinach!

*jak uniknąć potencjalnych pułapek: w Quebecu słowa na obiad (dîner) i kolację (souper) są identyczne z angielskimi słowami, kolacja i kolacja….poza tym, że dîner jest spożywany po południu!

To jest trochę mylące, ale tak długo, jak należy pamiętać, że souper jest kolacją, spożywaną wieczorem, to dîner naturalnie spadnie po południu.

akcent i wymowa są różne

ludzie mówią, że akcent Québécois jest śpiewany (sing-songy), w porównaniu do innych akcentów Frankofońskich. Jest to często postrzegane w pozytywnym świetle, ponieważ Québécois są postrzegani jako mili i przyjaźni ludzie w oczach francuskojęzycznego świata, a więc ich akcent jest również mile widziany!

jak każdy język, nie ma standardowego akcentu Quebecu, ponieważ każde miasto i miasto ma swój szczególny sposób mówienia i używania unikalnego slangu. Weźmy na przykład Montreal, gdzie ludzie mają podobno „szykowny” akcent w porównaniu z tymi z Quebecu. Niezależnie od tego, czy jest to prawda, czy nie, prawdą jest, że Quebec ma swój unikalny francuski akcent i może to być wyzwanie dla niewprawnych uszu.

chcesz posłuchać? Włącz napisy i zacznij klikać poniższe filmy!

pamiętasz tę listę słownictwa z pierwszej sekcji? Spójrz, jak wszystko jest wymawiane przez dziewczynę z Francji i jej przyjaciela z Quebecu.

a co z słyszeniem tego samego wyrażenia wymawianego z obydwoma akcentami? (Zawiera polskie napisy).

chcesz usłyszeć prawdziwy, prosty akcent? Sprawdź tę dziewczynę, ale umieść napisy, bo możesz się zgubić!

pamiętasz, jak wspomniałem, że czasami te akcenty się mieszają? Sprawdź to szalone zjawisko tutaj z tą kanadyjsko-francuską dziewczyną, która uosabia oba te akcenty obok siebie. Dosłownie chodzi tam iz powrotem pomiędzy dwoma akcentami w każdym zdaniu … bardzo wyjątkowy!

Jeśli uważasz, że to wszystko jest trochę przytłaczające, możesz również sprawdzić akcent Québécois w poniższym filmie, aby uzyskać Relief komediowy (i lekcję francuskiego).

w klipie usłyszysz komika Gad Elmaleh, który wyśmiewa akcent podczas pokazu komediowego na żywo, co również daje świetny wgląd w to, jak Akcent różni się od standardowego francuskiego akcentu.

w rzeczywistości cały film jest pełen wspaniałych treści edukacyjnych, od czasów po słownictwo! Jeśli lubisz uczyć się z natywnymi treściami i poufnymi wskazówkami, Subskrybuj kanał fluentu French leaning i sprawdź FluentU.

*Il, Elle i Chu

szczególną cechą francuskiego Quebecu jest zastąpienie il (him or it) dźwiękiem / literą y. na przykład, często słyszy się Y 'est malade (on jest chory) lub może y fait bon (it’ s nice out).

podobne zjawisko fonetyczne występuje w przypadku elle (ona lub ona) z literą A i przedłużonym dźwiękiem A. Na przykład możesz usłyszeć mal au ventre (boli ją brzuch).

dźwięk Chu zastępujący je suis (jestem) jest dość uroczy. Usłyszysz Québécois mówiący Chu fatigué (jestem zmęczony) lub Chu en retard (jestem spóźniony).

pytania są zadawane nieco inaczej

pamiętaj, że Québécois może pisać i mówić w idealnym standardowym języku francuskim, więc jeśli chodzi o zadawanie pytań w Ustawieniach formalnych, użyją vous (formal you) i powiedzą to dokładnie tak, jak w każdym innym obszarze francuskojęzycznym, na przykład est-ce que vous avez faim? (jesteś głodny? * formalne).

ale podczas kopania w tył lub rozmawiania między sobą w swobodnych Ustawieniach, jest trochę spin na strukturze zdań, gdy stawiamy pytania des (zadawać pytania) w Quebecu.

zobacz, czy możesz zauważyć wzór…

T ’ en veux-tu? (chcesz trochę?)

Tu m ’ écoutes-tu? słyszysz mnie?/ słuchasz mnie?)

Tu t ’ en vas-tu? (idziesz?)

ok, pogrubieni to oddali. Na końcu pytania dodają tu (ty). Po pierwsze, ma to na celu wzmocnienie tego, do kogo skierowane jest pytanie (Ciebie). Robi się to również dlatego, że brzmi całkiem ładnie. Spróbuj wypowiedzieć powyższe zdania na głos.

*Vous

kolejna uwaga to użycie vous. Zauważysz, że w Quebecu standardową zasadą jest, że vous jest zawsze i wyłącznie używany we wszystkich formalnych ustawieniach lub z ludźmi, których nie znasz. We Francji, chociaż vous jest używany, nie jest rzadkością, że tu słychać w biurach iw innych profesjonalnych warunkach.

5. Quebec French próbował wymazać angielski

aby zrozumieć dynamikę francuskiego w Quebecu i Kanadzie, konieczne jest małe wyjaśnienie, ponieważ jest to dość polityczny temat. Prowincja Quebec prawie dwukrotnie odłączyła się od Kanady, a istnieje wiele przepisów promujących używanie i ochronę języka francuskiego w przeciwieństwie do angielskiego.

w dzisiejszym Quebecu poczyniono duże wysiłki, aby pominąć i usunąć angielskie ingerencje w język w celu zachowania francuskiego, czasami skutkując wynalezieniem nowych słów w celu zrównoważenia wpływu silnie Anglo-angielskiego środowiska. Jak to?

w Quebecu…

znaki stopu mówią ARRÊT, zamiast STOP, jak w innych krajach frankofońskich.

Faire du shopping (iść na zakupy) został przekształcony w faire du magasinage lub magasiner (od słowa magasin, co oznacza sklep).

Un mail lub e-mail, powszechnie używany w języku francuskim, jest wyłącznie un courriel w Quebecu.

Le week-end is always la fin de semaine in Quebec.

jednak pomimo ochrony państwa przez Francuzów, bliskość Anglików miała swoje skutki. Często zdarza się, że Québécois koniuguje angielskie czasowniki na francuskie zdania, na przykład w Quebecu można usłyszeć…

J ’ ai plugé mon cellulaire. (Podłączyłem komórkę.)

J ’ ai uploadé le document. (Przesłałem dokument.)

* Je suis dans le rush et je suis hyper speed. (Spieszę się i jadę super szybko.)

J ’ ai un KAC. (Mam kaca.)

na ulicy krzyżowej. (Przeszliśmy przez ulicę.

dość kreatywne zdania! Quebec jest idealnym miejscem dla dwujęzycznych eksperymentować lub dla anglojęzycznych do przejścia do mówienia po francusku!

*należy pamiętać, że w dzisiejszych czasach wiele języków łączy i dopasowuje słowa, zwłaszcza z angielskim, biorąc pod uwagę jego globalną powszechność. Oznacza to, że można usłyszeć „Je suis dans le rush et je suis hyper speed” we Francji lub innych krajach frankofońskich. Mając to na uwadze, rzadko francuskojęzyczny mówca spoza Quebecu koniuguje angielskie czasowniki przy użyciu gramatyki francuskiej, tj. plugé, uploadé, crossé.

aby uzupełnić swoje francuskie doświadczenie w Quebecu, wyposażmy cię w trzy typowe wyrażenia Québécois, które usłyszysz partout (wszędzie)!

Quebec ma swoje unikalne wyrażenia Québécois

tak jak Francja ma swoje szczególne wyrażenia i zwroty, tak samo Quebec!

Mettre de l ’ eau dans son VIN (zmieszaj wodę z winem, czyli wykonaj zadanie)

c ’ est plate! (Nuda!)

(Czuć się nieswojo.)

nie tylko masz teraz zalety mówienia po francusku, ale masz teraz poważną różnorodność językową. Czujesz się już jak Québécois? Założę się, że tak!

oto Słodka piosenka, która wprawia cię w ruch!

À la prochaine les amis! (Do następnego razu, przyjaciele)!

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)

Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę francuskiego z prawdziwymi filmami.

Doświadcz francuskiego zanurzenia online!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.