Maybaygiare.org

Blog Network

skrzydlate zwroty i Tiki słowne

podczas serii Naruto niektóre postacie używają pojedynczych skrzydlatych zwrotów lub tików słownych z różnych powodów, na przykład odzwierciedlających ich osobowość.

dattebayo, Dattebane i Dattebasa

(tak)ttebayo! („Zrobię to!”) „), (Tak) ttebane („(っ)っばさばさ”) i (tak)ttebasa („(っ)は”) są uskrzydlonymi zwrotami używanymi z szacunkiem przez Naruto Uzumaki, jego matkę kushinę i jego syna Boruto.

powiedzonko Naruto jest używane na końcu większości jego zdań jako sposób na uczynienie jego mowy wyjątkową. Naruto odziedziczył to po swojej matce Kushinie, która zamiast tego użyła powiedzonka, gdy była podekscytowana lub zła, co miała nadzieję, że jej syn nie odziedziczy. Syn Naruto, Boruto, również odziedziczył odmianę tego tiku słownego.

Dattebayo i jego warianty nie mają dosłownego angielskiego tłumaczenia; jednak ” uwierz!”został użyty w angielskim Dubie, gdy Naruto robi wielkie oświadczenie, aby zachować podobny ton w angielskiej wersji serii, A Kushina brzmiał” wiesz!”w angielskim Dubie, używanym, gdy była podekscytowana lub wzburzona. Jest również używany do dopasowania ruchów warg z oryginalnego japońskiego wydania. Na początku egzaminów na Chūnina, jednak, ” Uwierz w to!”wypadł z użycia.

chociaż Dattebayo nie jest właściwym słowem i dlatego nie ma konkretnego znaczenia, które byłoby łatwe do bezpośredniego przetłumaczenia, ma szersze ogólne znaczenie, które dodaje specyficzny podtekst do linii Naruto.

  • kiedy Japoński kopula „-tteba” jest dodawany na końcu zdania przez mówcę, robi się to dla podkreślenia punktu mówcy i jest ogólnie rozumiane jako mające znaczenie w sferze „powiedziałem ci” lub „mówię ci”. To na ogół nadaje zdaniu pewny siebie lub irytujący ton.
  • ponieważ wiele japońskich zdań kończy się standardowym kopulą „desu”, która ma nieformalną alternatywę w formie” da”, często zdarza się, że”- tteba „dodaje się do zdania kończącego się na” da”, stąd tworząc”datteba”. Jednak nie jest to konieczne, aby kopula „-tteba” była poprawna językowo, dlatego „da” jest czasami pomijane w „dattebayo” w mowie Naruto – „da” samo w sobie nie jest technicznie częścią tiku słownego, ale jest po prostu standardowym sposobem zamykania zdania, do którego następnie dodaje się „-ttebayo”. Zdanie nie musi kończyć się na „da”, aby dodać do niego „- ttebayo”.
  • wreszcie, ” yo ” w „dattebayo” jest prostym rozkwitem-ponownie dodanym dla podkreślenia. Kopula „-yo”, podobnie jak „-tteba”, jest często dodawana na końcach zdań w standardowej japońskiej mowie i oznacza zaufanie mówcy do tego, co mówi. Podobne cele służą „-ne” Kushiny i „-sa” Boruto.

„Dattebayo”, jako fraza, to coś, co można było usłyszeć w standardowej japońskiej mowie, choć rzadko i zawsze tylko w nieformalnym otoczeniu, ponieważ wskazuje, że mówca ma bardzo wysoki stopień zaufania do własnych słów – dziwactwo godne Naruto.

Usuratonkachi

Usuratonkachi jest sloganem używanym przez Sasuke Uchiha na temat jego kolegi z drużyny Naruto w obraźliwy sposób. Sasuke używa tego zwrotu od czasu Akademii i przez większość czasu w drużynie 7, ale po zmierzeniu się z bratem, Sasuke przestał go używać, symbolizując jego oderwanie od drużyny. Używa go ponownie wiele lat później, po walce z Naruto w Valley of the End, symbolizując jego ostateczną decyzję o zatrzymaniu się i powrocie do Konohagakure.

w filmie Boruto: Naruto, Sasuke nazywa Naruto i jego syna, Boruto, usuratonkachi. Kiedy Boruto pyta, Co to znaczy, Sasuke mówi, że to”ktoś, kto nienawidzi przegrywać”.

„Usuratonkachi” luźno oznacza „cienki młotek” i jest używany w obraźliwy sposób na osobie, która jest postrzegana jako „bezużyteczna”. W angielskim Dubie jest zwykle tłumaczony jako „you loser”.

Shannarō

Shannarō to slogan używany przez Sakurę Haruno i jej córkę Saradę Uchiha, coś, co oboje krzyczeli, gdy byli zbyt wściekli lub podekscytowani, na przykład (w przypadku Sakury), gdy byli zirytowani zachowaniem Naruto.

w części I zwrot ten był często używany przez Inner Sakura (ななるサクラ, Uchi Naru Sakura).

Shannarō nie ma dosłownego znaczenia, ale może, w zależności od sytuacji, przetłumaczyć na Hell yeah! Nie ma mowy! albo do cholery!. W angielskim Dubie fraza została zastąpiona siłą Cha, co Sakura ma unikalny sposób mówienia.

Mendokusē (めんどくーー, English TV: how troublees/what a drag) jest sloganem używanym przez Shikamaru narę. Jest później adoptowany przez Jego Syna, Shikadai, a czasami jest nawet złośliwie używany przez jego żonę, Temari. Shikamaru najwyraźniej nauczył się tego terminu od swojego ojca, Shikaku, który czasami używał go w odniesieniu do matki Shikamaru.

Shikamaru wyjaśnia swoją osobistą historię terminem Shikamaru Shinden. W młodości wykorzystywał ją w odpowiedzi na wszelkie wyzwania i obowiązki, z którymi musiał się zmierzyć, jako skargę lub pretekst do unikania pracy. Po misji ratunkowej Sasuke unikanie odpowiedzialności stało się dla niego coraz bardziej niemożliwe. Zamiast jednak ocierać się o to, Shikamaru odkrył, że wykonywanie trudnych zadań przyniosło mu Osobiste spełnienie, bardziej niż kiedykolwiek odczuwał leniwie obserwując chmury. W rezultacie jego użycie terminu zmieniło się: używał go tylko w odpowiedzi na zadania, które, choć same w sobie stanowią wyzwanie, przewidywał, że później będzie zadowolony z wykonania. Dzieli to wszystko z Shikadaiem, który popadł w ten sam nawyk używania tego terminu, aby unikać pracy. Shikadai później przyjmuje nowe użycie tego terminu przez Shikamaru.

w prawidłowej krótkiej formie języka japońskiego wyrażenie to nazywa się mendokusai, jednak Shikamaru ma zwyczaj wymawiania tego słowa niewyraźnie, wymawiając je „さ” zamiast „AI”. Jest to również Najkrótsza możliwa forma, co sprawia, że „mendokusē” jest niezwykle niegrzecznym sposobem powiedzenia „nieprzyjemny”. Prawidłową, uprzejmą/neutralną formą jest mendocusai desu.

Bakayaro! Konoyaro!

Bakayaro! Konoyaro! głupi!konoyaro!, angielski TV: głupcy, wy głupcy) – uskrzydlone zdanie używane przez zabójcę B. Jest często umieszczany po jego zdaniach, zwłaszcza gdy odnosi się do innych lub mówi do innych, i wyrażany, podobnie jak jego normalny wzorzec mowy, jako rap.

hasło można luźno przetłumaczyć na ” głupiec! Ten Facet!”w obraźliwy sposób, co jednak niekoniecznie oznacza zniewagę, ponieważ B używa jej zarówno wobec wrogów, jak i przyjaciół. Fakt, że fraza jest napisana w katakanie zamiast kanji lub hiragana wspiera silny nacisk frazy.

Mata Kondo Da

Mata Kondo Da (lub literally literally, dosłownie znaczy: „Again, next time”) – slogan używany przez Itachiego, a później Sasuke Uchiha. Itachi używał tej frazy, gdy nie był w stanie spędzić czasu z Sasuke i zwykle podążał za nią, uderzając w czoło młodszego brata.

na chwilę przed śmiercią Itachi zmodyfikował swoje powiedzonko w ostatnich słowach do Sasuke, mówiąc: „Wybacz mi Sasuke… …kończy się na tym” („ススス….. こででで”,” yuruse Sasuke… …Kore de Saigo da”). Podobnie jak wcześniej, zakończył to szturchając brata w czoło, zanim w końcu zmarł.

podobnie, po walce z Naruto i tuż przed opuszczeniem wioski w drodze odkupienia, Sasuke zaczyna używać powiedzonka swojego zmarłego brata. Kiedy Sakura prosi o towarzyszenie mu w podróży, odmawia jej, ale szturcha jej czoło i recytuje zdanie przed wyjazdem.

Geijutsu wa bakuhatsu da

Geijutsu wa bakuhatsu da (literallyはは, dosłownie oznacza: sztuka jest eksplozją) jest powiedzeniem używanym przez deidarę. Zwykle używał tego zwrotu tuż przed detonacją swojej gliny wybuchowej, po prostu przed wybuchem lub po wybuchu. Ten cytat jest bardzo dosadnym stwierdzeniem tego, co Deidara uważa za prawdziwą sztukę. Ulotne, niesamowite i piękne, a jednocześnie trwające na chwilę wielkości.

to hasło było również ostatnim słowem Deidary przed jego samozniszczeniem w walce z Sasuke Uchiha.

inne przykłady

  • Shino Aburame często zaczyna swoje zdania od „that’ s because” (大ななな, nazenara), aby dostarczyć rozumowania do jego myślenia. Jego wzorzec mowy jest często uważany za dziwny i jest postrzegany jako integralna część jego postaci, na przykład gdy Naruto nie rozpoznał Shino po swoim wyglądzie, ale po wzorcu mowy po długiej nieobecności w wiosce.
  • Konohamaru Sarutobi często kończy swoje zdania na „kore” (コレ), które można przetłumaczyć na „hej”, „Oi” lub „yo” i jest zwykle używane, aby zwrócić uwagę równych lub niższych.
  • Ino często używa języka kwiatów i robi analogie do różnych rodzajów kwiatów i ich znaczenia podczas mówienia, zwłaszcza gdy była młoda.
  • Deidara i Zaku Abumi często kończyli swoje zdania na „un” (う う), z grubsza tłumaczone jako „TAK” lub „hm”.
  • Kōkinjō określa słowo używane najczęściej przez dotkniętego, a shichiseiken otwarcie je pokazuje. Do tej pory znane są najczęściej używane słowa czterech znaków:
    • Darui – „tępy” (るるい, darui). To jednak zostało później zastąpione przez „sorry” (jap.
    • Samui — „cool” (スール, kūru).
    • Atsui — „gorąca” (jap.atsui).
    • Ginkaku – „Kinkaku” (金角), imię jego brata.
  • według Atsui stworzył duży zbiór haseł.
  • Madara Uchiha często używał terminu „tańczyć” (踊る, odoru), odnosząc się do bitew. W anime użył także synonimu ” 舞う ” (mau).
  • Fū często kończyła swoje zdania na „SSU” (chiń. っ っ).
  • Ōnoki często kończył swoje zdania „jaze” (じゃぜ).
  • pierwszy Raikage kończył zdania „Yo” (よ).
  • Hinoko ma tendencję do kończenia swoich zdań „wiesz” lub rozmowy z „Lubię”.
  • Magire używa terminu „To wszystko” (でです, ijō desu) na końcu swoich zdań.
  • Kankurō często kończył swoje zdania na „jan” (じゃん).
  • Mibuna często kończyła swoje zdania na „shi”.
  • Nekomata i koty ninja mają tendencję do kończenia swoich zdań „”miau” (にゃん, NYAN).

Ciekawostki

  • od rozdziału 492 i odcinka 243 Naruto: Shippūden” Dattebayo „zostało przetłumaczone jako” wiesz”, a bardziej luźno jako” wiesz”, gdy zostało użyte przez zabójcę B. Kushiny” (Da)ttebane ” zostało przetłumaczone w podobny sposób.
  • w odcinku 232 Kiba używa słownego tika Shikamaru „Mendokusē”, aby porozmawiać z nim i jego przyjaciółmi.
  • w japońskiej wersji Naruto odcinek 101, kiedy Sakura próbuje odstraszyć triadę Moya, używa ” Dattebayo!”.
  • Po tym, jak został oszukany przez Naruto i zabójcę B, Yamato użył powiedzonka B w swoim gniewie.
  • w Shikamaru Hiden ujawnia się, że kiedy Shikamaru przechodzi przez związek z Temari, nawet po ślubie, Temari często go naśladuje, mówiąc to powiedzonko, aby się z niego naśmiewać.
  • w dniu, w którym Naruto stał się Hokage, Konohamaru musiał stłumić swój własny tik słowny i naśladować Naruto w tym samym czasie, gdy mówił zamiast niego. W anime Naruto musiał tłumić swój własny tik słowny, będąc przebranym za Sasuke.
  • w oryginalnym anime Naruto, Naruto można usłyszeć mówiąc „Dattebasa” w dwóch okazjach; raz w odcinku 3, Po tym, jak Shikamaru kwestionuje obecność Naruto w pokoju, a drugi w odcinku 4, podczas testu dzwonka, kiedy on i jego klony cienia zostały na krótko oszukane przez Kakashiego, aby walczyć ze sobą, i można usłyszeć powiedzenie „ttebasa” w odcinku 89, kiedy narzekał na naukę tylko dwóch kroków Rasengan.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.