vamos jogar uma rodada de edição francesa ” você sabia? vamos, pourquoi pas?! (por que não?!você sabia que uma das mais antigas comunidades francófonas é encontrada na América do Norte?sabia que, durante os séculos XVII e XVIII, esta região tinha a maior percentagem de falantes de francês em todo o mundo?sabia que esta província é a única região norte-americana que tem o francês como sua única língua oficial?On est où là? On est dans la belle province du Québec, bienvenue! (Onde estamos exatamente? Porque estamos na bela província de Quebec, bem-vindos!)
Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)
Introdução ao Quebec
Quebec em francês é baseado no francês que foi falado em Paris, durante os séculos 17 e 18 e, por essa razão, a linguagem mantém muitos velhos franceses verbos, vocabulário e formas de falar. Mas como é que isto aconteceu exactamente?nos séculos XVII e XVIII, durante a colonização europeia das Américas, a realeza francesa enviou parisienses para povoar a Nova França (Quebec, Canadá). Naquela época, Paris era a única região da França que falava francês dos tempos modernos, então Adivinha o que aconteceu?Quebec acabou sendo o centro do mundo francófono. O influxo de novos colonos cresceu a população local até que ostentava a maior porcentagem de falantes de francês moderno! Isso mesmo, França. Quebec estabeleceu a tendência!Quebec está situada na costa leste do Atlântico do Canadá. Lá, o francês é a língua nativa para 6.102.210 falantes em uma população provincial de 7.633, 120, o que corresponde a aproximadamente 78% da população. No entanto, quase 95% da população detém o francês como sua primeira ou segunda língua ao lado do inglês … um paraíso bilíngüe de fato!no Canadá, o francês é o segundo maior grupo linguístico nativo, representando 22% da população, seguindo o inglês em 58%. Na verdade, o inglês e o francês têm o mesmo estatuto legal no governo após a Lei das línguas oficiais empossada em 9 de setembro de 1969 pelo Primeiro-Ministro francófono Pierre Trudeau.
Quebec French & French from France
existe uma diferença? Oui et non (sim e não).digamos que receberia um e-mail ou carta de um quebequense e outro de um francês. Leram o mesmo. Ambas as regiões usam o francês padrão na escrita, aka, as mesmas regras gramaticais, conjugações verbais e estruturas de frases.
a diferença surge em sotaques (que você já aperfeiçoou, obviamente) e escolhas de palavras como ambas as variações francesas são bastante ricas em variedade e vocabulário.no entanto, lembre—se que não há “uma maneira” de falar francês da França (francês da França) ou francês québécois (francês do Quebec) – às vezes as pessoas até misturam os dois! Com isso em mente, vamos explorar quatro diferenças linguísticas importantes que diferenciam o francês Quebec.
existem alguns substantivos e verbos especiais
abaixo está uma lista de 10 palavras vocab usadas frequentemente em Francês Quebec para ajudá-lo a aprender a parler Quebecois (falar Francês Quebec). O equivalente francês da França é colocado em parênteses para comparar,então confira!
1. un char — une voiture) – car
2. un breuvage — une boisson) – a drink/beverage
3. une blonde (une petite-amie/copine) — girlfriend
4. un chum (un petit-ami/copain) — boyfriend
5. la fête (l’anniversaire) — birthday
6. la job (le boulot) — job
7. une sacoche (un sac à main) — a purse
8. un cellulaire (un portable) — cell phone
9. *un chandail (un pull/un t-shirt) — sweater/t-shirt
10. la gomme — Le chewing-gum) – bubblegum
Você vai notar que, em ambos os conjuntos de vocabulário regional, a língua francesa pegou palavras do inglês. Por exemplo, em números 2, 3, 4, 6 e 10, Quebec francês tem palavras que são tiradas diretamente do inglês, O que torna super fácil de memorizá-los e usá-los!
*mantenha um olho especial para o número 9 em Quebec Francês (un chandail) como este pode ser usado para se referir a uma camisola ou uma t-shirt. Você pode simplesmente dizer un T-shirt, mas esteja ciente de que quando Québécois dizer chandail eles podem estar se referindo a qualquer um ou.
tenha em mente que Québécois vai entender ambos os conjuntos de vocabulário, mas vai definitivamente usar a primeira linha em conversas diárias com outros francofones de Quebec.
existem também alguns verbos que são únicos no Quebec Francês. Vamos verificá-los também, juntamente com os seus equivalentes franceses de França:
1. barrer — fermer à clef) – para trancar a porta
2. jaser(bavarder) — to chat it up *(in person, not online)
3. magasiner (faire du shopping) — to go shopping
4. faire le party — sortir en soirée) – to go out and party
5. clavarder (chatter sur internet) — chat online
Agora vamos nos divertir e combinar a primeira lista (nosso vocabulário) com a segunda lista (nossos verbos) para fazer algumas frases Québécois reais!
Mon chum et moi on jase toujours dans son char. Eu e o meu namorado conversamos sempre no carro dele.)
Je mets toujours mon celulaire dans ma sacoche. (Eu sempre coloco meu celular em minha bolsa.)
Je suis allé magasiner avec ma blonde. Fui às compras com a minha namorada.)
J’adore ton chandail, c’est vraiment * cute! Adoro a tua T-shirt, é tão gira!)
*em Francês De Quebec, sinta-se à vontade para usar a palavra “giro” assim como você faria em inglês. Na França e na maioria das regiões francófonas, “giro” é mignon/mignonne e, sim, eles riem-se de ti se usares “giro” em vez disso.
vá em frente e faça mais combinações de palavras Québécois usando as duas listas!está bem, isto é tão confuso para os visitantes franceses no Quebec como para os Québécois que visitam France…so não desanimes aqui como orador inglês!ainda me rio quando penso em todos os rostos confusos dos clientes franceses enquanto trabalhava numa padaria local na cidade de Quebec. Ao olhar para o menu, começavam a perguntar-se em voz alta:”mais ce n’est pas l’heure de déjeuner?!”(mas ainda não é hora de almoço?!) Deixe-me explicar, assim como eu fiz muitas vezes naquela época.
em Quebec, comer vocabulário do tempo é muito diferente do encontrado na França. Como falante de Inglês, você está com sorte porque o vocabulário se assemelha um pouco mais ao inglês e se estende tanto à Suíça quanto à Bélgica. Mas há uma excepção complicada, por isso prestem atenção!
Manhã
Manhã (7h-12h)
almoço (Quebec)
café da manhã (França)
Café
Tarde
Tarde (12h – 5pm)
jantar (Quebec)
almoço (França)
Almoço
hora do Aperitivo
“Hora do Lanche” (5pm-7pm)
um lanche (Quebec)
um lanche (França)
Lanche
Na noite
Noite (7pm-a partir de)
jantar (Quebec)
le dîner (França)
Jantar
Memorize essas diferenças ou você pode acabar comendo as refeições erradas nas horas erradas!* como evitar potenciais armadilhas: em Quebec, as palavras para almoço (dîner) e jantar (souper) são idênticas às palavras inglesas, jantar e jantar…excepto que o dîner é consumido à tarde!isso é um pouco confuso, mas desde que você tenha em mente que o souper é ceia, consumido à noite, então dîner naturalmente cairá à tarde.
o sotaque e a pronúncia são distintos
as pessoas dizem que o sotaque Québécois, é cântico (Sing-songy), quando comparado com outros acentos francófonos. Isso é muitas vezes visto de uma forma positiva como Québécois são vistos como pessoas agradáveis e amigáveis aos olhos do mundo francófono, e assim seu sotaque é tomado agradavelmente também!
Como qualquer língua, não há sotaque Quebec padrão como cada cidade e cidade tem sua maneira particular de falar e usar gírias únicas. Tomemos por exemplo a cidade de Montreal, onde as pessoas supostamente têm um sotaque “elegante” em comparação com os da cidade de Quebec. Quer isso seja verdade ou não, é realmente verdade que Quebec tem seu próprio sotaque francês único e pode ser um desafio para orelhas não treinadas para pegar.queres ouvir? Ligue suas legendas e comece a clicar nos vídeos abaixo!
lembra-se da lista de vocabulário da primeira secção? Dê uma olhada em como tudo lá é pronunciado por uma menina de França e seu amigo de Quebec.e ouvir a mesma expressão pronunciada com ambos os sotaques? (Includes English subtitles).queres ouvir um verdadeiro sotaque Québécois? Olha para esta rapariga, mas veste as tuas legendas porque podes perder-te!lembras-te como mencionei que às vezes estes sotaques se confundem? Vejam este fenómeno louco aqui com esta rapariga Quebequense-francesa que encarna ambos estes sotaques lado a lado. Ela literalmente vai e volta entre ambos os sotaques em cada frase…muito único!
Se você está achando tudo um pouco esmagador, você também pode conferir o sotaque Québécois no vídeo abaixo para algum alívio da comédia (e uma lição de francês).
no clipe, você vai ouvir o comediante Gad Elmaleh troçar do sotaque durante um show de comédia ao vivo, que também dá uma grande visão de como o sotaque difere de um sotaque francês padrão.
na verdade, todo o vídeo está cheio de grande conteúdo de aprendizagem de tempos a Vocabulário! Se você gosta de aprender com o conteúdo nativo e dicas internas, então certifique-se de subscrever o canal FluentU Francês inclinando e confira FluentU.
*Il, Elle e Chu
Uma particularidade de Quebec, o francês é a substituição de il (ele ou ela) com o som/letra y. Por exemplo, é comum ouvir Y est malade (ele está doente) ou, talvez, Y fait bon (é bom out).um fenômeno fonético similar ocorre com elle (ela ou ela) com a letra a e um som estendido. Por exemplo, você pode ouvir um mal au ventre (seu estômago dói).o som chu para substituir je suis (eu sou) é bastante charmoso. Você vai ouvir Québécois dizendo chu fatigué (estou cansado) ou chu en retard (estou atrasado).
as Perguntas São feitas de forma um Pouco Diferente
Lembre-se de que Québécois pode escrever e falar em perfeito padrão francês, então quando ele vem para fazer perguntas em contextos formais que irá usar vous (formal) e dizer exatamente como você faria em qualquer outra língua francesa área, por exemplo, est-ce que vous avez faim? tens fome? *formal).
mas quando chutando para trás ou conversando entre si em Configurações casuais, há uma pequena rotação na estrutura de frases quando nós fazemos perguntas (fazer perguntas) em Quebec.
ver se consegue detectar o padrão …
t’en veux-tu? (quer um pouco?)
Tu m’écoutes-tu? estás a ouvir-me?- estás a ouvir?)
Tu t’en vas-tu? vais?)
ok, o negrito deu-o. Acrescentam tu (tu) no final da pergunta. Em primeiro lugar, isto é para reforçar a quem a pergunta é dirigida (você). Também é feito porque soa muito bem. Tenta dizer as frases em voz alta.
*Vous
outra nota é o uso de vous. Você vai notar que, no Quebec, a regra padrão é que vous é sempre e exclusivamente usado em todas as configurações formais ou com pessoas que você não conhece. Na França, embora vous seja usado, não é incomum que tu é ouvido em torno de escritórios e em outros ambientes profissionais.
5. Quebec French tentou apagar o inglês
uma pequena explicação é necessária para entender a dinâmica do francês em Quebec e Canadá, como é um tópico bastante político. A província de Quebec quase se separou do Canadá duas vezes, e há muitas leis em vigor para promover o uso e proteção do francês em oposição ao Inglês.
no Quebec hoje, grandes esforços foram feitos para omitir e apagar intrusões inglesas na língua, a fim de preservar o francês, às vezes resultando na invenção de novas palavras, a fim de compensar a influência do ambiente fortemente Anglo. Como assim?
em Quebec…
Stop signs say ARRÊT, instead of STOP as they do in other Francophone countries.
Faire du shopping (to go shopping) was turned into faire du magasinage or magasiner (from the word magasin, which means store).
un mail or E-mail, comumente usado em francês, é exclusivamente un courriel em Quebec.
Le week-end is always la fin de semaine in Quebec.
no entanto, apesar da proteção estatal do francês, a proximidade do inglês teve seus efeitos. É comum ouvir Québécois conjugar verbos ingleses em frases francesas, por exemplo, em Quebec você pode ouvir…
j’ai plugé mon celulaire. Liguei o meu telemóvel.)
j’ai uploadé le document. (Eu carreguei o documento.)
*Je suis dans le rush et je suis hyper speed. (Estou com pressa e estou indo super rápido.)
j’ai un hangover. (Estou de ressaca.)
On a crossé la street. (Nós atravessamos a rua.)
frases muito criativas! Quebec é o lugar perfeito para uma experiência bilíngüe ou para um falante de Inglês para a transição para falar francês!
*tenha em mente que, hoje em dia, muitas línguas misturam e combinam palavras, especialmente com o Inglês dada a sua prevalência global. Isso significa que é possível ouvir “Je suis dans le rush et je suis hyper speed” na França ou em outros países francófonos. Com isso em mente, raramente um falante francófono fora de Quebec conjugará verbos ingleses usando gramática francesa, ou seja, plugé, uploadé, crossé.para completar a sua experiência em Francês De Quebec, vamos equipar com você três expressões Québécois típicas que você vai ouvir partout (em todos os lugares)!
Quebec tem suas próprias expressões Québécois únicas
assim como a França tem suas expressões e frases particulares,assim como Quebec!
Mettre de l’eau dans son vin (Mix água no vinho, i.e. get the job d
c’est plate! (Chato!)
Avoir mal au cœur. (Sentir-se desconfortável.)
não só você agora tem os benefícios de falar francês, mas você agora tem alguma variedade linguística séria. Já te sentes como um Québécois? Aposto que sim, querida!aqui está uma doce canção para te colocar no ritmo das coisas!À la prochaine les amis! (Até a próxima vez, amigos)!
Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)
Se você gostou deste post, algo me diz que você vai adorar FluentU, a melhor maneira de aprender francês com o mundo real de vídeos.
Experience French immersion online!