motsvarande uttryck på många språk använder en preposition översatt som” på ”i de flesta andra sammanhang (t.ex.” sur ” på franska). På engelska är dock den korrekta prepositionen ”in”:
mönstret är detsamma oavsett vilket ord vi använder för det visuella mediet (t.ex. bild, foto, bild, ritning):
Vi använder bara ”på ”när vi menar att något är ovanpå ett fysiskt objekt; till exempel” det finns en kopp på ett foto ” betyder att koppen ligger på ett foto. Men ”på” kan också användas när en sak är en del av det övre lagret av en annan sak. Detta kan vara lite förvirrande för ord som”vykort”. Du skulle säga:
anledningen är att ett vykort är själva papperet, inte vad som skrivs ut på det (till skillnad från ordet ”bild”, som hänvisar till det faktiska visuella innehållet). Vad du menar är faktiskt: ”det finns ett hus (på bilden som är) på vykortet.”
På samma sätt, om du såg en bild av en man ritad på ett kuvert, skulle du inte säga att det finns en man i ett kuvert, eller hur? Den (bilden av) mannen är på kuvertet.