Während der Naruto-Serie verwenden einige Charaktere aus verschiedenen Gründen individuelle Schlagworte oder verbale Tics, z. B. um ihre Persönlichkeit widerzuspiegeln.
Dattebayo, Dattebane und Dattebasa
(Da)ttebayo! („Ich werde es tun!“)“), (Da) ttebane („(っ)っグばさ“) und (Da) ttebasa („(っ)体ばさ“) sind Schlagworte, die Naruto Uzumaki, seine Mutter Kushina und sein Sohn Boruto respektvoll verwenden.
Narutos Schlagwort wird am Ende der meisten seiner Sätze verwendet, um seine Rede einzigartig zu machen. Naruto erbte dies von seiner Mutter Kushina, Wer würde stattdessen das Schlagwort verwenden, wenn sie aufgeregt oder wütend wurde, Etwas, von dem sie gehofft hatte, dass ihr Sohn es nicht erben würde. Narutos Sohn, Boruto, erbte auch eine Variation dieses verbalen Tics.
Dattebayo und seine Varianten haben keine wörtliche englische Übersetzung; „Believe It!“ wurde im englischen Dub verwendet, wenn Naruto eine große Aussage macht, um einen ähnlichen Ton in der englischen Version der Serie beizubehalten, und Kushinas war „Weißt du!“ im englischen Dub, verwendet, wenn sie aufgeregt oder nervös war. Es wird auch verwendet, um die Lippenbewegungen aus der ursprünglichen japanischen Version anzupassen. Rund um den Beginn der Chūnin Prüfungen, jedoch, „Glauben Sie es!“ fiel aus dem Gebrauch.Während Dattebayo kein eigenständiges Wort ist und daher keine spezifische Bedeutung hat, die leicht direkt zu übersetzen wäre, hat es eine breitere allgemeine Bedeutung, die Narutos Zeilen einen spezifischen Unterton verleiht.
- Wenn die japanische Kopula „-tteba“ von einem Sprecher am Ende eines Satzes hinzugefügt wird, wird dies zur Betonung des Punktes des Sprechers getan, und es wird allgemein verstanden, dass sie eine Bedeutung im Bereich von „Ich habe es dir gesagt“ oder „Ich sage es dir“ hat. Dies gibt dem Satz im Allgemeinen einen selbstbewussten oder verärgerten Ton.Da viele japanische Sätze mit der Standard-Kopula „desu“ enden, die eine informelle Alternative in Form von „da“ hat, wäre es üblich, „-tteba“ zu einem Satz hinzuzufügen, der mit „da“ endet und somit „datteba“ bildet. Dies ist jedoch nicht notwendig, damit die „-tteba“ -Kopula sprachlich korrekt ist, weshalb „da“ in Narutos Rede manchmal aus dem „dattebayo“ weggelassen wird – das „da“ an sich ist technisch gesehen kein Teil des verbalen Tics, sondern ist einfach eine Standardmethode, um einen Satz zu schließen, dem das „-ttebayo“ hinzugefügt wird. Der Satz muss nicht mit „da“ enden, damit „-ttebayo“ hinzugefügt wird.
- Schließlich ist das „yo“ in „dattebayo“ ein einfacher Schnörkel – wieder zur Betonung hinzugefügt. Die Kopula „-yo“, ähnlich wie „-tteba“, wird häufig an den Enden von Sätzen in der japanischen Standardsprache hinzugefügt und bedeutet das Vertrauen des Sprechers in das, was er sagt. Kushinas „-ne“ und Borutos „-sa“ dienen einem ähnlichen Zweck.
„Dattebayo“ als Ausdruck war in der japanischen Standardsprache zu hören, wenn auch selten und immer nur in einem informellen Umfeld, da dies darauf hinweist, dass der Sprecher ein sehr hohes Maß an Vertrauen in seine eigenen Worte hat – eine Eigenart, die Naruto entspricht.
Usuratonkachi
Usuratonkachi (ウスラトンカチ) ist ein Schlagwort, das Sasuke Uchiha auf abfällige Weise über seinen Teamkollegen Naruto verwendet. Sasuke hat diesen Satz seit der Akademie und die meiste Zeit im Team verwendet 7, aber nachdem er sich seinem Bruder gestellt hatte, Sasuke hörte auf, es zu benutzen, symbolisiert seine Loslösung von seinem Team. Er benutzt es Jahre später erneut, nachdem er Naruto im Tal des Endes bekämpft hat, symbolisiert seine endgültige Entscheidung, seine Wege zu stoppen und nach Konohagakure zurückzukehren.In Boruto: Naruto the Movie nennt Sasuke sowohl Naruto als auch seinen Sohn Boruto usuratonkachi. Wenn Boruto fragt, was es bedeutet, Sasuke sagt, es sei „jemand, der es hasst zu verlieren“.
„Usuratonkachi“ bedeutet lose „dünner Hammer“ und wird abwertend auf eine Person angewendet, die als „nutzlos“ empfunden wird. Im englischen Dub wird es normalerweise als „you loser“ übersetzt.
Shannarō
Shannarō (しゃーんとろー) ist ein Schlagwort, das von Sakura Haruno und ihrer Tochter Sarada Uchiha verwendet wird, etwas, das beide entweder schreien würden, wenn sie zu wütend oder aufgeregt wären, wie (in Sakuras Fall), wenn sie sich über Narutos Verhalten ärgern.
In Teil I wurde die Phrase oft von Inner Sakura (内グルサーラ, Uchi Naru Sakura) verwendet.
Shannarō hat keine wörtliche Bedeutung, kann aber je nach Situation in Hell yeah!, Hölle nein!, oder Verdammt!. Im englischen Dub wurde die Phrase durch ein kraftvolles Cha ersetzt, das Sakura auf einzigartige Weise sagt.
Mendokusē
Mendokusē (めんどくせー, Englisch TV: How troublesome/What a drag) ist ein Schlagwort von Shikamaru Nara. Es wird später von seinem Sohn Shikadai adoptiert und manchmal sogar von seiner Frau Temari neckisch benutzt. Shikamaru lernte den Begriff offenbar von seinem Vater Shikaku, der ihn manchmal in Bezug auf Shikamarus Mutter verwendete.
Shikamaru erklärt seine persönliche Geschichte mit dem Begriff in Shikamaru Shinden. Während seiner Jugend, Er würde es als Reaktion auf jede Art von Herausforderung oder Verantwortung verwenden, mit der er konfrontiert war, bedeutete entweder als Beschwerde oder als Ausrede, um Arbeit zu vermeiden. Nach der Sasuke Recovery Mission, Die Vermeidung von Verantwortung wurde für ihn zunehmend unmöglich. Anstatt jedoch zu scheuern, entdeckte Shikamaru, dass das Erledigen schwieriger Aufgaben ihm persönliche Erfüllung brachte, mehr als er jemals fühlte, während er träge Wolken beobachtete. Als Konsequenz, seine Verwendung des Begriffs verschoben: er würde es nur als Reaktion auf Aufgaben verwenden, dass, obwohl herausfordernd in ihrem eigenen Recht, er erwartet, dass er später froh sein würde, getan zu haben. Er teilt all dies mit Shikadai, der in die gleiche Gewohnheit geraten war, den Begriff zu verwenden, um Arbeit zu vermeiden. Shikadai übernimmt danach Shikamarus neuere Verwendung des Begriffs.
In richtiger japanischer Kurzform ist der Ausdruck mendōkusai, jedoch hat Shikamaru die Angewohnheit, das Wort zu verschlingen und es mit einem „さ“ anstelle von „ai“ zu sagen. Dies ist auch die kürzestmögliche Form, was „mendokusē“ zu einer äußerst unhöflichen Art macht, „lästig“ zu sagen. Die richtige, höfliche / neutrale Form ist mendōkusai desu.
Bakayarō! Konoyarō!
Bakayarō! Konoyarō! dummkopf!konoyaro!, Englisches Fernsehen: Fools, ya fools) ist ein Schlagwort von Killer B. Es wird oft nach seinen Sätzen gesetzt, besonders wenn man sich auf andere bezieht oder mit ihnen spricht, und wie sein normales Sprachmuster als Rap ausgedrückt.
Das Schlagwort könnte lose übersetzt werden in „Narr! Der Typ!“ auf abfällige Weise, was jedoch nicht unbedingt eine Beleidigung bedeutet, da B sie sowohl für Feinde als auch für Freunde verwendet. Die Tatsache, dass die Phrase in Katakana anstelle von Kanji oder Hiragana geschrieben ist, unterstützt die starke Betonung der Phrase.
Mata Kondo Da
Mata Kondo Da: „Again, next time“) ist ein Schlagwort von Itachi und später Sasuke Uchiha. Itachi benutzte diesen Satz immer dann, wenn er keine Zeit mit Sasuke verbringen konnte, und folgte ihm normalerweise mit einem Stich an die Stirn seines jüngeren Bruders. Kurz vor seinem Tod modifizierte Itachi sein Schlagwort in seinen letzten Worten an Sasuke und sagte: „Vergib mir, Sasuke … … Es endet damit“ („許せサスケ……これल最後だ“, „Yuruse Sasuke… …Kore de saigo da“). Wie zuvor beendete er dies, indem er die Stirn seines Bruders stocherte, bevor er schließlich starb.
Ebenso beginnt Sasuke nach seinem Kampf mit Naruto und kurz bevor er das Dorf auf seiner Reise der Erlösung verlässt, das Schlagwort seines verstorbenen Bruders zu verwenden. Als Sakura ihn bittet, ihn auf seiner Reise zu begleiten, lehnt er sie ab, stößt aber auf ihre Stirn und rezitiert den Satz, bevor er geht.
Geijutsu wa bakuhatsu da
Geijutsu wa bakuhatsu da (芸術グ爆発だ, wörtlich: Kunst ist eine Explosion) ist ein Schlagwort von Deidara. Normalerweise würde er diesen Ausdruck kurz vor der Detonation seines explosiven Tons verwenden, einfach vor einer Explosion oder nachdem eine Explosion stattgefunden hat. Dieses Zitat ist eine sehr unverblümte Aussage dessen, was Deidara für wahre Kunst hält. Flüchtig, erstaunlich und schön, während auch für einen Moment der Größe nachhaltig.
Dieses Schlagwort war auch Deidaras letzte Worte vor seiner Selbstzerstörung in seinem Kampf mit Sasuke Uchiha.
Andere Beispiele
- Shino Aburame beginnt seine Sätze oft mit „Das ist, weil“ (वぜグら, nazenara), um seinem Denken Argumentation zu geben. Sein Sprachmuster wird oft als seltsam angesehen und als integraler Bestandteil seines Charakters angesehen, zum Beispiel, als Naruto Shino nicht an seinem Aussehen erkannte, aber durch sein Sprachmuster nach seiner langen Abwesenheit aus dem Dorf.
- Konohamaru Sarutobi beendet seine Sätze oft mit einem „kore“ (コレ), was in „hey“, „oi“ oder „yo“ übersetzt werden kann und normalerweise verwendet wird, um die Aufmerksamkeit von Gleichgestellten oder Untergebenen zu erregen.
- Ino verwendet oft Blumensprache und macht Analogien zu verschiedenen Arten von Blumen und deren Bedeutung, wenn sie spricht, besonders als sie jung war.Deidara und Zaku Abumi beendeten ihre Sätze oft mit „un“ (うん), grob übersetzt als „ja“ oder „hm“.
- Das Kōkinjō bestimmt das Wort, das am meisten von dem Berührten verwendet wird, wobei das Shichiseiken es offen zeigt. Bisher sind die am häufigsten verwendeten Wörter aus vier Zeichen bekannt:
- Darui – „dumpf“ (だルい, darui). Dies wurde jedoch später durch „sorry“ ersetzt.
- Samui — „cool“ (体ール, kūru).
- Atsui — „heiß“ (あつい, atsui).
- Ginkaku — „Kinkaku“ (金角), der Name seines Bruders.
- Laut Atsui schuf er eine große Sammlung von Schlagworten.
- Madara Uchiha benutzte oft den Begriff „tanzen“ (踊ル, odoru), während er sich auf Schlachten bezog. Im Anime verwendete er auch einmal das Synonym „舞う“ (mau).
- Fū beendete ihre Sätze oft mit einem „ssu“ (っす).
- Ōnoki beendete seine Sätze oft mit einem „jaze“ (じゃぜ).
- Der erste Raikage beendete seine Sätze mit einem „Yo“ (よ).
- Hinoko neigt dazu, ihre Sätze mit einem „Du weißt schon“ zu beenden oder spricht mit „Gefällt mir“.
- Magire verwendet am Ende seiner Sätze den Begriff „das ist alles“ (以上लす, ijō desu). Kankurō beendete seine Sätze oft mit „jan“ (じゃん).
- Mibuna beendete ihre Sätze oft mit „shi“.
- Nekomata und Ninja-Katzen neigen dazu, ihre Sätze mit „“Miau““ zu beenden.
Trivia
- Seit Kapitel 492 und Naruto: Shippūden Episode 243 wurde „Dattebayo“ als „du weißt“ und lockerer als „du weißt“ übersetzt, wenn es von Killer B. Kushinas „(Da)ttebane“ verwendet wird, wurde auf ähnliche Weise übersetzt.
- In der Episode 232 benutzt Kiba Shikamarus verbalen Tick „Mendokusē“, um mit ihm und seinen anderen Freunden zu sprechen.
- In der japanischen Version von Naruto Episode 101, als Sakura versucht, die Moya-Triade zu verscheuchen, benutzt sie Narutos „Dattebayo!“.
- Nachdem er von Naruto und Killer B ausgetrickst wurde, benutzte Yamato Bs Schlagwort in seiner Wut.
- Es wird in Shikamaru Hiden offenbart, dass, wenn Shikamaru die Beziehung mit Temari durchläuft, Temari ihn oft nachahmt, indem er dieses Schlagwort sagt, um sich über ihn lustig zu machen.
- An dem Tag, an dem Naruto Hokage wurde, musste Konohamaru seinen eigenen verbalen Tic unterdrücken und gleichzeitig Narutos imitieren, während er an seiner Stelle sprach. Im Anime, Naruto musste auch seinen eigenen verbalen Tic unterdrücken, während er als Sasuke verkleidet war.
- Im ursprünglichen Naruto-Anime hört man Naruto zweimal „Dattebasa“ sagen; einmal in Folge 3, nachdem Shikamaru Narutos Anwesenheit im Raum und andere in Folge in Frage gestellt hatte 4, während des Glockentests, als er und seine Schattenklone kurz von Kakashi ausgetrickst wurden, um gegeneinander zu kämpfen, und kann in Folge „ttebasa“ sagen gehört werden 89 als er sich darüber beschwerte, nur zwei Schritte des Rasengan zu lernen.