Maybaygiare.org

Blog Network

iskulauseet ja verbaaliset Tics

Naruto-sarjan aikana jotkut hahmot käyttävät yksittäisiä iskulauseita tai verbaalisia ticejä eri syistä, kuten heijastaen heidän persoonallisuuttaan.

Dattebayo, Dattebane ja Dattebasa

(Da)ttebayo! (”I’ ll do it!”) ”), (Da) ttebane (”(っ)ってばさ”) Ja (da) ttebasa (”(っ) はばさ”) ovat Naruto Uzumakin, hänen äitinsä Kushinan ja poikansa Boruton kunnioittavasti käyttämiä iskulauseita.

Naruton iskulausetta käytetään useimpien hänen lauseidensa lopussa keinona tehdä hänen puheestaan ainutlaatuinen. Naruto peri tämän äidiltään Kushinalta, joka sen sijaan käytti iskulausetta innostuessaan tai suuttuessaan, mitä hän oli toivonut, ettei hänen poikansa perisi. Naruton poika Boruto peri myös muunnelman tästä verbaalisesta ticistä.

Dattebayolla ja sen muunnelmilla ei ole kirjaimellista suomennosta; kuitenkin ”Believe It!”käytettiin englanninkielisessä dub: ssä aina kun Naruto on tekemässä isoa kannanottoa pitääkseen samanlaisen sävyn sarjan englanninkielisessä versiossa, ja Kushinan oli” You know!”englantilaisessa dubissa, jota hän käytti innostuessaan tai hätääntyessään. Sitä käytetään myös vastaamaan huulten liikkeitä alkuperäisestä japanilaisesta julkaisusta. Chūninin kokeiden alun tienoilla” uskokaa pois!”putosi käytöstä.

vaikka Dattebayo ei sinänsä ole oikea sana, eikä sillä siksi ole mitään erityistä merkitystä, joka olisi helppo suoraan kääntää, sillä on kuitenkin laajempi yleismerkitys, joka tuo Naruton vuorosanoihin tietyn pohjavireen.

  • kun puhuja lisää lauseen loppuun japaninkielisen kopulan ”-tteba”, se tehdään puhujan pisteen korostamiseksi, ja sen ymmärretään yleisesti tarkoittavan ”kerroin SINULLE” tai ”kerron sinulle”. Tämä antaa lauseelle yleensä varman tai ärsyyntyneen sävyn.
  • koska monet japanilaiset lauseet päättyvät vakiomuotoiseen kopulaan ”desu”, jolla on epävirallinen vaihtoehto muodossa ”da”, olisi tavallista, että ”-tteba” lisättäisiin lauseeseen, joka päättyy ”da”, jolloin muodostuu ”datteba”. Tämä ei kuitenkaan ole välttämätöntä, jotta ”-tteba” – kopula olisi kielellisesti oikea, minkä vuoksi ”da” jätetään joskus Naruton puheessa pois ”dattebayosta”- ”da” itsessään ei ole teknisesti osa sanallista ticiä, vaan se on yksinkertaisesti vakio tapa sulkea lause, jonka päälle ”- ttebayo” sitten lisätään. Lauseen ei tarvitse päättyä ”da”, jos siihen lisätään ”-ttebayo”.
  • lopuksi ”dattebayon” ”yo” on yksinkertainen jauho – jälleen lisätty korostukseksi. Kopula”- yo”, paljon kuin” – tteba”, lisätään usein lauseiden loppuun tavallisessa japanilaisessa puheessa, ja se merkitsee puhujan luottamusta siihen, mitä he sanovat. Kushinan ” – ne ”ja Boruton”- sa ” palvelevat samaa tarkoitusta.

”Dattebayo” on fraasina jotain, jota voisi kuulla tavallisessa japanilaisessa puheessa, tosin harvoin, ja aina vain epävirallisessa ympäristössä, sillä se osoittaa, että puhuja luottaa hyvin paljon omiin sanoihinsa – Narutolle sopiva oikku.

Usuratonkachi

Usuratonkachi (ウーンン) on iskulause, jota Sasuke Uchiha käyttää joukkuekaveristaan Narutosta halventavasti. Sasuke on käyttänyt tätä lausetta Akatemiasta lähtien ja suurimman osan ajastaan Team 7: ssä, mutta kohdattuaan veljensä Sasuke lopetti sen käytön, symboloiden irtaantumistaan joukkueestaan. Hän käyttää sitä uudelleen vuosia myöhemmin taisteltuaan Narutoa vastaan lopun laaksossa symboloiden tämän lopullista päätöstä lopettaa tapansa ja palata Konohagakureen.

Boruto: Naruto The Movie-elokuvassa Sasuke kutsuu sekä Narutoa että tämän poikaa Borutoa usuratonkachiksi. Kun Boruto kysyy, mitä se tarkoittaa, Sasuke sanoo sen olevan ”joku, joka vihaa häviämistä”.

”Usuratonkachi” tarkoittaa löyhästi ”ohutta vasaraa” ja sitä käytetään halventavasti ”hyödyttömäksi”koettuun henkilöön. Englanninkielisessä dub-kielessä se käännetään yleensä”you loser”.

shannarō

shannarō (しゃーななー) on Sakura Harunon ja hänen tyttärensä Sarada Uchihan käyttämä iskulause, jota molemmat huutaisivat joko ollessaan liian vihaisia tai innoissaan, kuten (Sakuran tapauksessa) ollessaan ärsyyntynyt Naruton käytöksestä.

I osassa lausetta käytti usein sisempi Sakura (内なるーラ, uchi Naru Sakura).

Shannarōlla ei ole kirjaimellista merkitystä, mutta se voidaan tilanteesta riippuen kääntää Hell yeah! Ei helvetissä! tai Hitto!. Englanninkielisessä dubissa lause korvattiin voimakkaalla Cha: lla, jonka Sakuralla on ainutlaatuinen tapa sanoa.

Mendokusē

Mendokusē (めんどくせー, engl. Myöhemmin se on adoptoitu hänen poikansa, Shikadai, ja joskus jopa kiusallisesti käyttää hänen vaimonsa, Temari. Shikamaru on ilmeisesti oppinut termin isältään Shikakulta, joka käytti sitä joskus viitatessaan Shikamarun äitiin.

Shikamaru selittää henkilöhistoriaansa termillä Shikamaru Shinden. Nuoruudessaan hän käytti sitä vastatakseen mihin tahansa haasteeseen tai vastuuseen, jota hän kohtasi, tarkoittaen joko valituksena tai tekosyynä välttää työtä. Sasuken Toipumisoperaation jälkeen vastuun välttely kävi hänelle yhä mahdottomammaksi. Sen sijaan että Shikamaru olisi tuskastunut siihen, hän huomasi, että vaikeiden tehtävien suorittaminen tuotti hänelle henkilökohtaista tyydytystä, enemmän kuin hän koskaan tunsi katsellessaan laiskasti pilviä. Tämän seurauksena hänen käyttämänsä termi muuttui: hän käyttäisi sitä vain vastatakseen tehtäviin, jotka, vaikka ne itsessään ovatkin haastavia, hän arveli myöhemmin ilahtuvansa niistä. Hän jakaa kaiken tämän Shikadain kanssa, joka oli langennut samaan tapaan käyttää termiä välttääkseen työtä. Shikadai omaksuu myöhemmin Shikamarun uudemman termin käytön.

varsinaisessa Lyhytmuotoisessa japanin kielessä lause on mendōkusai, mutta Shikamarulla on tapana slurrata sana sanomalla se ”ai” ”ai”: n sijaan. Tämä on myös lyhin mahdollinen muoto, mikä tekee ”mendokusēsta ”äärimmäisen tylyn tavan sanoa”hankala”. Oikea, kohtelias / neutraali muoto on mendōkusai desu.

Bakayarō! Konojarō!

Bakayarō! Konojarō! typerys!konoyaro!, English TV: Fools, ya fools) on Killer B: n käyttämä iskulause. Se laitetaan usein hänen lauseidensa jälkeen, varsinkin kun hän viittaa tai puhuu muille, ja ilmaistaan hänen normaalin puhetapansa tavoin räpinä.

iskulause voitaisiin kääntää löyhästi muotoon ” hölmö! Tuo Tyyppi!”halventavalla tavalla, joka ei kuitenkaan välttämättä tarkoita loukkausta, sillä B käyttää sitä sekä vihollisista että ystävistä. Se, että lause on kirjoitettu katakanalla kanjin tai hiraganan sijaan, tukee lauseen voimakasta painotusta.

Mata Kondo Da

Mata Kondo Da (たた, sananmukaisesti: ”Again, next time”) on Itachin ja myöhemmin Sasuke Uchihan käyttämä iskulause. Itachi käytti tätä lausetta aina, kun hän ei voinut viettää aikaa Sasuken kanssa, ja yleensä hän seurasi sitä tökäten pikkuveljeään otsaan.

hetkeä ennen kuolemaansa Itachi muokkasi Sasukelle lausumaansa iskulausetta sanoen ”Anna minulle anteeksi Sasuke… …se päättyy tähän” (”ススス….. これで最後だ”,” yuruse Sasuke… …Kore de Saigo da”). Kuten aiemminkin, hän päätti tämän tökkimällä veljensä otsaa ennen kuin lopulta menehtyi.

samoin taisteltuaan Narutoa vastaan ja juuri ennen kuin Sasuke lähtee kylästä lunastusmatkalleen, hän alkaa käyttää edesmenneen veljensä iskulausetta. Kun Sakura pyytää päästä hänen mukaansa matkalle, Sakura kieltäytyy, mutta tökkii tämän otsalle ja lausuu lauseen ennen lähtöä.

Geijutsu wa bakuhatsu da

Geijutsu wa bakuhatsu da (芸術は爆発だ, kirjaimellisesti: taide on räjähdys) on Deidaran käyttämä iskulause. Yleensä hän käyttää tätä lausetta juuri ennen räjäyttämistään, yksinkertaisesti ennen räjähdystä tai sen jälkeen, kun räjähdys on tapahtunut. Tämä sitaatti on hyvin suorasukainen lausunto siitä, mitä Deidara pitää todellisena taiteena. Ohikiitävä, hämmästyttävä ja kaunis, mutta samalla kestävä suuruuden hetki.

tämä iskulause oli myös Deidaran viimeiset sanat ennen itsetuhoaan taistelussa Sasuke Uchihaa vastaan.

muita esimerkkejä

  • Shino Aburame aloittaa usein lauseensa sanoilla ”That’ s because” (ななな な, nazenara), tarjotakseen perusteluja ajattelulleen. Hänen puhetapaansa pidetään usein outona ja se nähdään erottamattomana osana hänen hahmoaan, kuten silloin, kun Naruto ei tunnistanut Shinoa ulkonäöstään, vaan puhekuviostaan tämän pitkän poissaolon jälkeen kylästä.
  • Konohamaru Sarutobi päättää lauseensa usein sanaan ”kore” (コレ), joka voitaisiin kääntää ”hei”, ”oi” tai ”yo”, ja sitä käytetään yleensä saadakseen vertaistensa tai alempiensa huomion.
  • Ino käyttää usein Kukkakieltä ja tekee varsinkin nuorena puhuessaan analogioita erilaisiin kukkalajeihin ja niiden merkityksiin.
  • Deidara ja Zaku Abumi päättivät usein lauseensa sanaan ”un” (up う), karkeasti käännettynä ”yeah” tai ”hm”.
  • Kōkinjō määrittää, mitä sanaa se käyttää eniten, jota se koskettaa, Shichiseikenin näyttäessä sen avoimesti. Toistaiseksi käytetyimmät nelimerkkiset sanat tunnetaan:
    • Darui – ”tylsä” (だる, darui). Tämän korvasi kuitenkin myöhemmin ”sori” (すみません, sumimasen).
    • Samui — ”cool” (クール, kūru).
    • Atsui — ”kuuma” (いい, atsui).
    • Ginkaku – ”Kinkaku” (金角), hänen veljensä nimi.
  • Atsuin mukaan hän loi suuren iskelmäkokoelman.
  • Madara Uchiha käytti usein termiä ”tanssia” (踊る, odoru) viitaten taisteluihin. Animessa hän käytti myös kerran synonyymiä ”舞 voin” (mau).
  • Fū lopetti usein lauseensa lauseeseen ”ssu” (っす).
  • Ōnoki päätti lauseensa usein sanaan ”jaze” (じゃぜ).
  • ensimmäinen Raikage päätti lauseensa sanaan ”Yo” (よ).
  • Hinoko pyrkii päättämään lauseensa sanaan ”you know” tai puhuu sanalla ”like”.
  • Magire käyttää lauseidensa lopussa termiä ”that’ s all” (以上です, ijō desu).
  • Kankurō päätti lauseensa usein sanaan ”jan” (じゃん).
  • Mibuna lopetti usein lauseensa sanaan ”shi”.
  • Nekomata ja ninjakissat pyrkivät päättämään lauseensa lauseeseen ””meow” ” (にゃん, Nyan).

Trivia

  • luvusta 492 ja Naruto: Shippūdenin jaksosta 243 lähtien” Dattebayo ”on suomennettu nimellä” tiedät ”ja löyhemmin nimellä” ya know ”Killer B. Kushinan” (Da)ttebane ” on käännetty samalla tavalla.
  • jaksossa 232 Kiba käyttää Shikamarun sanallista ticiä ”Mendokusē” puhuakseen hänen ja muiden ystäviensä kanssa.
  • japaninkielisessä versiossa Naruton jaksosta 101, Kun Sakura yrittää pelotella Moya-kolmikkoa, hän käyttää Naruton ”Dattebayo!”.
  • jouduttuaan Naruton ja Killer B: n huijaamaksi Yamato käytti B: n iskulausetta vihassaan.
  • Shikamaru Hidenissä paljastuu, että kun Shikamaru käy läpi suhdetta Temarin kanssa vielä heidän mentyään naimisiin, Temari matkii häntä usein sanomalla tämän iskulauseen pilkatakseen häntä.
  • sinä päivänä, kun Narutosta tuli Hokage, Konohamaru joutui tukahduttamaan Oman verbaalisen ticinsä ja matkimaan Naruton samaan aikaan puhuessaan Hänen sijastaan. Animessa Naruto joutui tukahduttamaan myös oman verbaalisen ticinsä naamioituessaan Sasukeksi.
  • alkuperäisessä Naruto-animessa Naruton voi kuulla sanovan” Dattebasa ” kahteen otteeseen; kerran jaksossa 3, Shikamarun kyseenalaistettua Naruton läsnäolon huoneessa ja muut jaksossa 4, kellon testin aikana, kun Kakashi huijasi hänet ja hänen Varjoklooninsa hetkeksi taistelemaan toisiaan vastaan, ja hänen voidaan kuulla sanovan ”ttebasa” jaksossa 89, kun hän valitti oppivansa vain kaksi Rasenganin askelta.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.