oikoluku vai editointi?
minkä palvelun tarvitset saadaksesi artikkelisi julkaistuksi?
kun artikkeli toimitetaan laadukkaaseen lehteen, sitä tarkastellaan kriittisesti ennen kuin se valitaan vertaisarviointiin. Esimerkiksi elsevierissä 30-50 prosenttia lehtiimme lähetetyistä artikkeleista hylätään ennen kuin ne edes pääsevät vertaisarviointivaiheeseen,ja yksi tärkeimmistä hylkäämisen syistä on huono kieli.
varmista, että työsi on lähetyskelpoista
myös lehden toimittamisprosessi on usein erittäin aikaa vievä; voi kestää jopa 25 viikkoa ennen kuin työsi on tarkistettu. Kaiken odottelun jälkeen ei kannata ottaa riskiä, että työ hylätään kielellisistä syistä.
jotta työsi on alistuskelpoista, on hyvä pyytää ammattilaista tutkimaan ja korjaamaan artikkelisi kieleen liittyvien virheiden varalta. Vaihtoehtoja on paljon.
nyt kysymys on: Kannattaako valita oikolukupalvelu vai kielenkäsittelypalvelu?
mitkä ovat oikoluvun ja editoinnin erot?
termejä ”oikoluku” ja ”editointi” käytetään joskus keskenään, mutta todellisuudessa näiden kahden välillä on merkittäviä eroja.
oikoluku keskittyy pinnallisten virheiden korjaamiseen oikeinkirjoituksessa, kieliopissa, syntaksissa, välimerkeissä ja muotoilussa. Siksi se tapahtuu yleensä kirjoitusprosessin lopussa viimeisenä vaiheena ennen muutoin julkaisukelpoisen paperin lähettämistä.
toisaalta editoinnissa tarkastellaan syvällisemmin sitä, miten tieto ja ideat esitetään. Vaikka editointi sisältää kaikki vaiheet mukana oikoluku, painopiste on tehdä muutoksia, jotka tekevät artikkeli helpompi ymmärtää, paremmin järjestetty, ja sopii paremmin yleisölle. Koska editointi on olennainen osa tutkimusargumentin muotoilemista, se tapahtuu useita kertoja koko kirjoitusprosessin ajan.
oikoluku tai editointi: mitä palvelua tarvitsen?
tutkijat uskovat usein, että he tarvitsevat vain oikolukua viimeistelläkseen artikkelinsa ennen lähettämistä. Kuitenkin kokemuksemme, oikoluku ei useinkaan riitä, ja kun me muokata papereita meillä on aina ehdotuksia kirjoittajille siitä, miten paremmin jäsentää ja esitellä sisältöä artikkeleita.
alaasi ymmärtävä editori voi antaa vielä hyödyllisempää palautetta. Esimerkiksi toimittajat, joiden kanssa työskentelemme, ovat tohtoritason ammattilaisia, jotka on valittu tutkimusalueesi mukaan, joten heillä on tarvittava asiantuntemus, jotta he voivat ymmärtää ja arvostella työtäsi syvemmällä tasolla.
virheettömän, mutta myös selkeän ja ymmärrettävän paperin toimittaminen on välttämätöntä julkaistavaksi pääsemiseksi. Pelkällä oikoluvulla jää näkemättä sellainen rakentava kritiikki, joka voisi tehdä eron sen välillä, hyväksytäänkö käsikirjoitus vai ei.
koska olemme havainneet, että aina on parantamisen varaa, olemme vakuuttuneita siitä, että kirjoittajien papereita pitäisi editoida ja oikolukea ennen lähettämistä. Siksi sisällytämme sekä editointi ja oikoluku meidän Englanti kieli editointi ja kieli editointi Plus palvelut.
Tarvitsenko kielen muokkausta vai kielen muokkausta Plus?
suurin ero Elsevierin englanninkielisen editoinnin ja Kielenmuokkaus Plus-palveluiden välillä on se, että Plus sisältää rajattomat editointikierrokset muiden premium-editointipalvelujen ohella.
Jos olet varma, että paperisi on lähes valmis ja että lähetät sen suoraan editoinnin jälkeen, englanninkielisen editoinnin pitäisi olla sinulle paras vaihtoehto.
ei kuitenkaan ole harvinaista, että kirjailija kirjoittaa osia paperistaan uudelleen kirjoitusprosessin loppupuolella. Nämä viime hetken muutokset olisi myös muokattava, koska uudelleen kirjoitettu teksti olisi paitsi tarkistaa pinnallisia virheitä, mutta myös johdonmukaisuutta ja yhtenäisyyttä muun artikkelin.
Jos uskot, että artikkelisi osia tai osia on kirjoitettava uudelleen useita kertoja ennen kuin siitä tulee lopullinen versio, ja haluaisit siksi hyödyntää useita muokkauskierroksia, tarvitset kielen muokkausta Plus.
johtopäätös
huono kielenkäyttö on yksi pääsyistä siihen, miksi lehdet hylkäävät artikkeleita. Ottaa artikkeli korjattu kielivirheiden avulla arvioijat voivat keskittyä laatuun tutkimuksen sijaan kielitaidon ja pitäisi lisätä mahdollisuuksia saada julkaistu.
oikoluku on tärkeä viimeinen vaihe ennen muuten julkaisukelpoisen paperin lähettämistä, mutta siinä keskitytään vain pinnallisten virheiden korjaamiseen. Samaan aikaan, editointi vie syvempää tarkastella sisältöä paperin ja voi auttaa tekemään paljon helpompi ymmärtää, paremmin järjestetty, ja sopii paremmin yleisölle. Pelkällä oikoluvulla jää näkemättä sellainen palaute, joka voi tehdä eron julkaisemisen tai julkaisematta jättämisen välillä.
koska sekä oikoluku että editointi ovat välttämättömiä parhaan mahdollisen paperin tuottamiseksi, sisällytämme sekä editoinnin että Oikoluvun englanninkielisiin editointi-ja Kielenkäsittelypalveluihimme.
Elsevierin Kielenkäsittelypalvelut Tekijäpalvelut:
Tutustu Kielenkäsittelyyn Plus: vain 5 työpäivää se sisältää rajattomasti kierroksia kielen tarkastelun, käsikirjoitukset muotoilu sopivaksi kohdelehden vaatimukset, räätälöityjä saatekirje,ja arviointiraportti muiden palvelujen. Käytä kieltä editointi simulaattori oppia lopullisesta hinnasta ja mene!