Jouons une partie de l’édition française « le saviez-vous? »
Allez, pourquoi pas?! (pourquoi pas ?!)
Saviez-vous que l’une des plus anciennes communautés francophones se trouve en Amérique du Nord?
Saviez-vous qu’aux XVIIe et XVIIIe siècles, cette région comptait le plus fort pourcentage de francophones au monde ?
Saviez-vous que cette province est la seule région nord-américaine à avoir le français comme seule langue officielle?
On est où là ? On est dans la belle province du Québec, bienvenue! (Où sommes-nous exactement? Pourquoi nous sommes dans la belle province de Québec, bienvenue!)
Télécharger: Cet article de blog est disponible sous forme de PDF pratique et portable que vous pouvez emporter n’importe où. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)
- Une introduction au Québec
- Français du Québec &Français de France
- Il y a quelques Noms et Verbes spéciaux
- Il a Son Propre Vocabulaire Spécial pour les Repas
- L’Accent et la Prononciation Sont Distincts
- Les questions sont posées un peu différemment
- 5. Le français québécois a essayé d’effacer l’anglais
- Le Québec A Ses Propres Expressions Québécoises Uniques
Une introduction au Québec
Le français québécois est basé sur le français qui était parlé à Paris aux 17e et 18e siècles et, pour cette raison, la langue conserve de nombreux verbes, vocabulaire et façons de parler vieux français. Mais comment cela s’est-il passé exactement?
Aux 17e et 18e siècles, lors de la colonisation européenne des Amériques, la royauté française envoya des Parisiens peupler la Nouvelle-France (Nouvelle-France, alias Québec, Canada). À cette époque, Paris était la seule région de France à parler le français moderne, alors devinez ce qui s’est passé?
Le Québec a fini par être le centre du monde francophone. L’afflux de nouveaux colons a fait croître la population locale jusqu’à ce qu’elle se vante du pourcentage le plus élevé de francophones modernes! C’est vrai, France. Le Québec marque la tendance!
Le Québec est situé sur la côte Atlantique est du Canada. Le français y est la langue maternelle de 6 102 210 locuteurs pour une population provinciale de 7 633 120 habitants, ce qui correspond à environ 78 % de la population. Cependant, près de 95% de la population détient le français comme première ou deuxième langue aux côtés de l’anglais… un havre bilingue en effet!
Au Canada, le français est le deuxième groupe linguistique autochtone en importance représentant 22 % de la population, après l’anglais (58 %). En fait, le français et l’anglais ont un statut juridique égal au sein du gouvernement à la suite de la Loi sur les langues officielles assermentée le 9 septembre 1969 par le Premier ministre francophone Pierre Trudeau.
Français du Québec &Français de France
Y a-t-il une différence? Oui et non (oui et non).
Disons que vous deviez recevoir un courriel ou une lettre d’un Québécois et un autre d’un Français. Ils avaient lu à peu près la même chose. Les deux régions utilisent le français standard à l’écrit, c’est-à-dire les mêmes règles de grammaire, conjugaisons verbales et structures de phrases.
La différence réside dans les accents (que vous avez déjà perfectionnés, évidemment) et les choix de mots car ces deux variantes françaises sont assez riches en variété et en vocabulaire.
Cependant, rappelez-vous qu’il n’y a pas de « façon unique” de parler français de la France ou français québécois — parfois, les gens mélangent même les deux! Dans cet esprit, explorons quatre différences linguistiques importantes qui distinguent le français québécois.
Il y a quelques Noms et Verbes spéciaux
Voici une liste de 10 mots vocables souvent utilisés en français québécois pour vous aider à apprendre à parler québécois. L’équivalent français de France est mis entre parenthèses pour comparer, alors vérifiez-le!
1. un char (une voiture) — car
2. un breuvage (une boisson) — une boisson
3. une blonde (une petite-amie/copine) — girlfriend
4. un chum (un petit-ami/copain) — boyfriend
5. la fête (l’anniversaire) — birthday
6. la job (le boulot) — job
7. une sacoche (un sac à main) — a purse
8. un cellulaire (un portable) — cell phone
9. *un chandail (un pull/un t-shirt) — sweater/t-shirt
10. la gomme (le chewing-gum) — bubblegum
Vous remarquerez que, dans les deux ensembles de vocabulaire régional, la langue française a repris des mots de l’anglais. Par exemple, dans les numéros 2, 3, 4, 6 et 10, le français québécois a des mots qui sont tirés directement de l’anglais, ce qui facilite grandement leur mémorisation et leur utilisation!
*Gardez un œil particulier sur le numéro 9 en français québécois (un chandelier) car il peut être utilisé pour désigner un chandail ou un t-shirt. Vous pouvez simplement dire un t-shirt, mais sachez que lorsque les Québécois disent chandail, ils peuvent faire référence à l’un ou à l’autre.
Gardez à l’esprit que les Québécois comprendront les deux ensembles de vocabulaire, mais utiliseront très certainement la première rangée dans les conversations quotidiennes avec d’autres francophones du Québec.
Il y a aussi quelques verbes qui sont propres au français québécois. Vérifions-les également avec leurs équivalents français de France:
1. barrer (fermer à clef) — pour verrouiller la porte
2. jaser (bavarder) — pour discuter * (en personne, pas en ligne)
3. magasiner (faire du shopping) — pour faire du shopping
4. faire le party (sortir en soirée) — pour sortir et faire la fête
5. clavarder (chatter sur internet) — chat en ligne
Maintenant, amusons-nous et combinons la première liste (notre vocabulaire) avec la deuxième liste (nos verbes) pour faire de vraies phrases québécoises!
Mon chum et moi on jase toujours dans son char. (Mon petit ami et moi discutons toujours dans sa voiture.)
Je mets toujours mon cellulaire dans ma sacoche. (Je mets toujours mon téléphone portable dans mon sac à main.)
Je suis allé magasiner avec ma blonde. (Je suis allé faire du shopping avec ma copine.)
J’adore ton chandail, c’est vraiment*mignon! (J’adore ton t-shirt, c’est tellement mignon !)
* En français québécois, n’hésitez pas à utiliser le mot » cute” comme vous le feriez en anglais. En France et dans la plupart des régions francophones, « cute » est mignon / mignonne et, oui, ils vont rire de vous si vous utilisez « cute” à la place.
Allez-y et faites plus de combinaisons de mots québécois en utilisant les deux listes!
Il a Son Propre Vocabulaire Spécial pour les Repas
D’accord, c’est aussi déroutant pour les visiteurs français au Québec que pour les Québécois qui visitent France…so ne vous découragez pas ici en tant qu’anglophone!
Je ris encore quand je repense à tous les visages confus des clients français alors qu’ils travaillaient dans une boulangerie locale à Québec. En regardant le menu, ils commençaient à se demander à haute voix… » mais ce n’est pas l’heure de déjeuner ?! » (mais ce n’est pas encore l’heure du déjeuner?!) Laissez-moi vous expliquer, comme je l’ai fait plusieurs fois à l’époque.
Au Québec, le vocabulaire de l’heure des repas est assez différent de celui qu’on trouve en France. En tant qu’anglophone, vous avez de la chance car le vocabulaire ressemble un peu plus à l’anglais et s’étend à la fois à la Suisse et à la Belgique. Il y a cependant une exception délicate, alors faites attention ici!
Le Matin
Morning (7am-12pm)
le déjeuner (Quebec)
le petit-déjeuner (France)
Breakfast
L’après-midi
Afternoon (12pm-5pm)
le dîner (Quebec)
le déjeuner (France)
Lunch
L’heure d’apéro
« Snack Time” (5pm-7pm)
une collation (Quebec)
un goûter (France)
Snack
Le soir
Evening (7pm-onwards)
le souper (Québec)
le dîner (France)
Dîner
Mémorisez ces différences ou vous pourriez finir par manger les mauvais repas au mauvais moment!
*Comment éviter les pièges potentiels: au Québec, les mots pour lunch (dîner) et dinner (souper) sont identiques aux mots anglais, dinner and supper….sauf que le dîner est consommé l’après-midi !
C’est un peu déroutant, mais tant que vous gardez à l’esprit que le souper est un souper, consommé le soir, alors dîner tombera naturellement l’après-midi.
L’Accent et la Prononciation Sont Distincts
Les gens disent que l’accent québécois, est chantant (chante-chante), par rapport aux autres accents francophones. Cela est souvent vu sous un jour positif car les Québécois sont considérés comme des gens agréables et amicaux aux yeux du monde francophone, et leur accent est donc pris agréablement aussi!
Comme toute langue, il n’y a pas d’accent québécois standard car chaque ville a sa façon particulière de parler et d’utiliser un argot unique. Prenons par exemple la ville de Montréal, où les gens auraient un accent » chic” comparé à ceux de Québec. Que cela soit vrai ou non, il est en effet vrai que le Québec a son propre accent français unique et que cela peut être un défi à relever pour les oreilles non averties.
Tu veux l’entendre ? Activez vos sous-titres et commencez à cliquer sur les vidéos ci-dessous!
Rappelez-vous cette liste de vocabulaire de la première section? Jetez un coup d’œil à la façon dont tout y est prononcé par une fille de France et son amie de Québec.
Qu’en est-il d’entendre la même expression prononcée avec les deux accents? (Comprend des sous-titres anglais).
Vous voulez entendre un vrai accent québécois? Vérifiez cette fille, mais mettez vos sous-titres car vous risquez de vous perdre!
Rappelez-vous comment j’ai mentionné que parfois ces accents se mélangent? Découvrez ce phénomène fou ici avec cette fille franco-québécoise qui incarne côte à côte ces deux accents. Elle va et vient littéralement entre les deux accents dans chaque phrasevery très unique!
Si vous trouvez tout cela un peu écrasant, vous pouvez également consulter l’accent québécois dans la vidéo ci-dessous pour un soulagement comique (et une leçon de français).
Dans le clip, vous entendrez le comédien Gad Elmaleh se moquer de l’accent lors d’un spectacle d’humour en direct, ce qui donne également un bon aperçu de la différence entre l’accent et un accent français standard.
En fait, la vidéo entière est remplie de contenu d’apprentissage formidable, des temps au vocabulaire! Si vous aimez apprendre avec du contenu natif et des conseils d’initiés, assurez-vous de vous abonner à la chaîne francophone FluentU et consultez FluentU.
*Il, Elle et Chu
Une particularité du français québécois est le remplacement de il (lui ou ça) par le son/la lettre y. Par exemple, il est courant d’entendre Y est malade ou peut-être Y fait bon.
Un phénomène phonétique similaire se produit avec elle (elle ou elle) avec la lettre a et un son étendu. Par exemple, vous pourriez entendre un mal au ventre (son estomac lui fait mal).
Le son chu pour remplacer je suis (Je suis) est assez charmant. Vous entendrez des Québécois dire chu fatigué (Je suis fatigué) ou chu en retard (je suis en retard).
Les questions sont posées un peu différemment
Rappelez-vous que les Québécois peuvent écrire et parler en français standard parfait, alors quand il s’agit de poser des questions dans un cadre formel, ils utiliseront vous et le diront exactement comme vous le feriez dans n’importe quelle autre région francophone, par exemple, est-ce que vous avez faim? (avez-vous faim? *formel).
Mais quand on se calme ou qu’on se parle dans des contextes occasionnels, il y a un petit tour dans la structure des phrases quand on pose des questions au Québec.
Voyez si vous pouvez repérer le motif…
T’en veux-tu ? (en voulez-vous?)
Tu m’écoutes-tu? (tu m’entends ?/ tu écoutes ?)
Tu t’en vas-tu? (tu y vas ?)
D’accord, les audacieux l’ont donné. Ils ajoutent tu (tu) à la fin de la question. Premièrement, il s’agit de renforcer à qui s’adresse la question (vous). C’est aussi fait parce que ça sonne plutôt bien. Essayez de dire les phrases ci-dessus à haute voix.
*Vous
Une autre remarque est l’utilisation de vous. Vous remarquerez qu’au Québec, la règle standard est que vous est toujours et exclusivement utilisé dans tous les contextes formels ou avec des personnes que vous ne connaissez pas. En France, bien que vous soit utilisé, il n’est pas rare que tu soit entendu dans les bureaux et dans des cadres autrement professionnels.
5. Le français québécois a essayé d’effacer l’anglais
Il faut une petite explication pour comprendre la dynamique du français au Québec et au Canada, car c’est un sujet assez politique. La province de Québec s’est presque séparée du Canada à deux reprises, et de nombreuses lois sont en place pour promouvoir l’usage et la protection du français par opposition à l’anglais.
Au Québec aujourd’hui, de gros efforts ont été faits pour omettre et effacer les intrusions anglaises dans la langue afin de préserver le français, aboutissant parfois à l’invention de nouveaux mots afin de compenser l’influence de l’environnement fortement anglo-saxon. Comment ça ?
Au Québec…
Les panneaux d’arrêt disent ARRÊT, au lieu de STOP comme ils le font dans d’autres pays francophones.
Faire du shopping a été transformé en faire du magasin ou magasiner (du mot magasin, qui signifie magasin).
Un mail ou e-mail, couramment utilisé en français, est exclusivement un courrier au Québec.
Le week-end est toujours la fin de semaine au Québec.
Cependant, malgré la protection du français par l’État, la proximité de l’anglais a eu ses effets. Il est courant d’entendre les Québécois conjuguer des verbes anglais en phrases françaises, par exemple, au Québec, vous pourriez entendre…
J’ai plu mon cellulaire. (J’ai branché mon téléphone portable.)
J’ai téléchargé le document. (J’ai téléchargé le document.)
*Je suis dans le rush et je suis hyper speed. (Je suis pressé et je vais super vite.)
J’ai une gueule de bois. (J’ai la gueule de bois.)
Sur une rue croisée. (Nous avons traversé la rue.)
Des phrases assez créatives! Le Québec est l’endroit idéal pour un bilingue pour expérimenter ou pour un anglophone pour faire la transition vers le français!
* Gardez à l’esprit que, de nos jours, de nombreuses langues mélangent les mots, en particulier avec l’anglais étant donné sa prévalence mondiale. Cela signifie qu’il est possible d’entendre « Je suis dans le rush et je suis hyper speed” en France ou dans d’autres pays francophones. Dans cette optique, il est rare qu’un locuteur francophone à l’extérieur du Québec conjugue des verbes anglais en utilisant la grammaire française, c’est-à-dire plugé, uploadé, crossé.
Pour couronner votre expérience du français québécois, équipons-nous de trois expressions typiquement québécoises que vous entendrez partout!
Le Québec A Ses Propres Expressions Québécoises Uniques
Tout comme la France a ses expressions et expressions particulières, le Québec aussi!
Mettre de l’eau dans son vin (Mélanger l’eau dans le vin, c’est-à-dire faire le travail)
C’est plate! (Ennuyeux!)
Avoir mal au cœur. (Se sentir mal à l’aise.)
Non seulement vous avez maintenant les avantages de parler français, mais vous avez maintenant une grande variété linguistique. Vous vous sentez déjà québécois? Je parie que oui, bébé!
Voici une chanson douce et douce pour vous mettre dans le groove des choses!
À la prochaine les amis ! (Jusqu’à la prochaine fois, les amis)!
Télécharger: Cet article de blog est disponible sous forme de PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)
Si vous avez aimé cet article, quelque chose me dit que vous allez adorer FluentU, la meilleure façon d’apprendre le français avec des vidéos du monde réel.
Vivez l’immersion française en ligne!