Au cours de la série Naruto, certains personnages utilisent des slogans individuels ou des tics verbaux pour différentes raisons, comme refléter leur personnalité.
Dattebayo, Dattebane et Dattebasa
(Da)ttebayo! (« Je vais le faire! ») »), (Da)ttebane (« (っ)ってばさ ») et (Da) ttebasa (« (っ)はばさ ») sont des slogans utilisés par Naruto Uzumaki, sa mère Kushina et son fils Boruto, respectueusement.
Le slogan de Naruto est utilisé à la fin de la plupart de ses phrases pour rendre son discours unique. Naruto a hérité cela de sa mère Kushina, qui utiliserait plutôt le slogan quand elle était excitée ou en colère, quelque chose qu’elle espérait que son fils n’hériterait pas. Le fils de Naruto, Boruto, a également hérité d’une variante de ce tic verbal.
Dattebayo et ses variantes n’ont pas de traduction littérale en anglais; cependant, « Croyez-le! » a été utilisé dans le dub anglais chaque fois que Naruto fait une grande déclaration pour garder un ton similaire dans la version anglaise de la série, et Kushina était « Tu sais! »dans le dub anglais, utilisé quand elle était excitée ou agitée. Il est également utilisé pour correspondre aux mouvements des lèvres de la version japonaise originale. Vers le début des examens de Chūnin, cependant, « Croyez-le! »est tombé hors d’usage.
Bien que Dattebayo ne soit pas un mot à part entière et n’ait donc pas de sens spécifique qui serait facile à traduire directement, il a un sens général plus large qui ajoute une nuance spécifique aux lignes de Naruto.
- Lorsque la copule japonaise « -tteba » est ajoutée à la fin d’une phrase par un locuteur, elle est faite pour mettre l’accent sur le point du locuteur, et est généralement comprise comme ayant un sens dans le domaine de « Je vous l’ai dit » ou « Je vous le dis ». Cela donne généralement à la phrase un ton confiant ou exaspéré.
- Comme de nombreuses phrases japonaises se terminent par la copule standard « desu », qui a une alternative informelle sous la forme de « da », il serait courant de voir « -tteba » ajouté sur une phrase se terminant par « da », formant ainsi « datteba ». Cependant, cela n’est pas nécessaire pour que la copule « -tteba » soit linguistiquement correcte, d’où la raison pour laquelle « da » est parfois omis du « dattebayo » dans le discours de Naruto – le « da » en lui-même n’est techniquement pas une partie du tic verbal, mais est simplement un moyen standard de fermer une phrase sur laquelle le « -ttebayo » est ensuite ajouté. La phrase ne doit pas se terminer par « da » pour que « -ttebayo » y soit ajouté.
- Enfin, le « yo » dans « dattebayo » est un simple flourish – encore une fois ajouté pour souligner. La copule « -yo », tout comme « -tteba », est fréquemment ajoutée à la fin des phrases dans le discours japonais standard, et cela signifie la confiance du locuteur dans ce qu’il dit. Le « -ne » de Kushina et le « -sa » de Boruto servent un but similaire.
« Dattebayo », en tant que phrase, est quelque chose qui pourrait être entendu dans le discours japonais standard, bien que rarement, et toujours dans un cadre informel, car cela indique que le locuteur a un très haut degré de confiance dans ses propres mots – une bizarrerie digne de Naruto.
Usuratonkachi
Usuratonkachi (ススラトンカチ) est un slogan utilisé par Sasuke Uchiha à propos de son coéquipier Naruto de manière péjorative. Sasuke utilise cette phrase depuis l’Académie et la plupart de son temps dans l’Équipe 7, mais après avoir affronté son frère, Sasuke a cessé de l’utiliser, symbolisant son détachement de son équipe. Il l’utilise de nouveau des années plus tard, après avoir combattu Naruto à la Vallée de la Fin, symbolisant sa décision finale d’arrêter ses voies et de retourner à Konohagakure.
Dans Boruto: Naruto le film, Sasuke appelle Naruto et son fils, Boruto, usuratonkachi. Quand Boruto demande ce que cela signifie, Sasuke dit que c’est « quelqu’un qui déteste perdre ».
« Usuratonkachi » signifie vaguement « marteau fin » et est utilisé de manière péjorative sur une personne perçue comme « inutile ». Dans le dub anglais, il est généralement traduit par « vous perdant ».
Shannarō
Shannarō (ーーんなろー) est un slogan utilisé par Sakura Haruno et sa fille Sarada Uchiha, quelque chose que les deux criaient soit lorsqu’elles étaient trop en colère ou excitées, comme (dans le cas de Sakura) lorsqu’elles étaient ennuyées par le comportement de Naruto.
Dans la Première partie, l’expression était souvent utilisée par le Sakura intérieur (ななるサクラ, Nar Naru Sakura).
Shannarō n’a pas de signification littérale, mais peut, selon la situation, se traduire en enfer ouais!, Enfer non! ou Bon sang!. Dans le dub anglais, la phrase a été remplacée par un Cha puissant, que Sakura a une façon unique de dire.
Mendokusē
Mendokusē (ーー, télévision anglaise: Comment gênant / Quelle traînée) est un slogan utilisé par Shikamaru Nara. Il est ensuite adopté par son fils, Shikadai, et est parfois même utilisé de manière taquine par sa femme, Temari. Shikamaru a évidemment appris le terme de son père, Shikaku, qui l’utilisait parfois en référence à la mère de Shikamaru.
Shikamaru explique son histoire personnelle avec le terme dans Shikamaru Shinden. Pendant sa jeunesse, il l’utilisait en réponse à toute sorte de défi ou de responsabilité auquel il était confronté, soit comme une plainte, soit comme une excuse pour éviter de travailler. À la suite de la mission de récupération de Sasuke, éviter la responsabilité est devenu de plus en plus impossible pour lui. Plutôt que de s’agiter, cependant, Shikamaru a découvert que l’accomplissement de tâches difficiles lui apportait un épanouissement personnel, plus qu’il ne l’a jamais ressenti en regardant paresseusement les nuages. En conséquence, son utilisation du terme a changé: il ne l’utiliserait qu’en réponse à des tâches que, bien que difficiles en soi, il s’attendait à ce qu’il soit plus tard heureux d’avoir accomplies. Il partage tout cela avec Shikadai, qui avait pris la même habitude d’utiliser le terme pour éviter le travail. Shikadai adopte ensuite l’utilisation plus récente du terme par Shikamaru.
En japonais abrégé, l’expression est mendōkusai, cependant, Shikamaru a l’habitude de déformer le mot, le disant avec un « さ » au lieu de « ai ». C’est aussi la forme la plus courte possible, ce qui fait de « mendokusē » une façon extrêmement grossière de dire « gênant ». La forme appropriée, polie / neutre est mendōkusai desu.
Bakayarō! Konoyarō !
Bakayarō! Konoyarō ! stupide!konoyaro !, TV anglaise: Fools, ya fools) est un slogan utilisé par Killer B. Il est souvent mis après ses phrases, en particulier lorsqu’il se réfère ou parle aux autres, et exprimé, comme son modèle de discours normal, comme un rap.
Le slogan pourrait être traduit vaguement en « Imbécile! Ce Type! »de manière péjorative, ce qui ne signifie cependant pas nécessairement une insulte, car B l’utilise à la fois pour ses ennemis et ses amis. Le fait que la phrase soit écrite en katakana au lieu de kanji ou hiragana soutient la forte emphase de la phrase.
Mata Kondo Da
Mata Kondo Da (また今度だ, signifiant littéralement: « Encore une fois, la prochaine fois ») est un slogan utilisé par Itachi et plus tard Sasuke Uchiha. Itachi utilisait cette phrase chaque fois qu’il était incapable de passer du temps avec Sasuke et le suivait généralement avec un coup au front de son jeune frère.
Quelques instants avant sa mort, Itachi a modifié son slogan dans ses derniers mots à Sasuke, disant « Pardonne-moi SasukeItÇa se termine par ça » (« スススス……これで最後だ », « Yuruse SasukeKKore de saigo da »). Comme avant, il a terminé cela en piquant le front de son frère avant de finalement décéder.
De même, après sa bataille avec Naruto, et juste avant de quitter le village pour son voyage de rédemption, Sasuke commence à utiliser le slogan de son défunt frère. Lorsque Sakura demande à l’accompagner dans son voyage, il la refuse, mais lui pique le front et récite la phrase avant de partir.
Geijutsu wa bakuhatsu da
Geijutsu wa bakuhatsu da (芸術は爆発だ, signifiant littéralement: L’art est une explosion) est un slogan utilisé par Deidara. Il utiliserait normalement cette phrase juste avant de faire exploser son argile explosive, simplement avant une explosion ou après qu’une explosion a eu lieu. Cette citation est une déclaration très franche de ce que Deidara croit être le véritable art. Fugace, incroyable et beau tout en restant durable pour un moment de grandeur.
Ce slogan était également le dernier mot de Deidara avant son autodestruction dans sa bataille contre Sasuke Uchiha.
Autres exemples
- Shino Aburame commence souvent ses phrases par « C’est parce que » (なぜなら, nazenara), pour fournir un raisonnement à sa pensée. Son modèle de discours est souvent considéré comme bizarre et est considéré comme faisant partie intégrante de son personnage, comme lorsque Naruto n’a pas reconnu Shino par son apparence, mais par son modèle de discours après sa longue absence du village.
- Konohamaru Sarutobi termine souvent ses phrases par un « kore » (コレ), qui pourrait être traduit en « hey », « oi » ou « yo » et est généralement utilisé pour attirer l’attention de ses égaux ou de ses inférieurs.
- Ino utilise souvent le langage des fleurs et fait des analogies avec différents types de fleurs et leur signification lorsqu’elle parle, surtout quand elle était jeune.
- Deidara et Zaku Abumi terminaient souvent leurs phrases par « un » (うん), à peu près traduit par « ouais » ou « hm ».
- Le Kōkinjō détermine le mot le plus utilisé par celui qu’il touche, le Shichiseiken le montrant ouvertement. Jusqu’à présent, les mots les plus utilisés de quatre caractères sont connus:
- Darui — « terne » (だるい, darui). Ceci, cependant, a ensuite été remplacé par « désolé » (すみません, sumimasen).
- Samui – « cool » (クール, kūru).
- Atsui — « chaud » (いい, atsui).
- Ginkaku — « Kinkaku » (Kin), le nom de son frère.
- Selon Atsui, il a créé une grande collection de slogans.
- Madara Uchiha a souvent utilisé le terme « danser » (るる, odoru) en se référant aux batailles. Dans l’anime, il a également utilisé une fois le synonyme « 舞う » (mau).
- Fū terminait souvent ses phrases par un » ssu » (っす).
- Ōnoki terminait souvent ses phrases par un » jaze » (jaz).
- Le Premier Raikage terminait ses phrases par un « Yo » (Yo).
- Hinoko a tendance à terminer ses phrases par un « tu sais » ou parle avec « j’aime ».
- Magire utilise le terme » c’est tout » (以上です, ijō desu) à la fin de ses phrases.
- Kankurō terminait souvent ses phrases par « jan » (jan).
- Mibuna terminait souvent ses phrases par « shi ».
- Les chats Nekomata et ninja ont tendance à terminer leurs phrases par « »miaou » (にゃん, nyan).
Trivia
- Depuis le chapitre 492 et l’épisode 243 de Naruto: Shippūden, « Dattebayo » a été traduit par « tu sais » et plus vaguement par « tu sais » lorsqu’il est utilisé par « (Da)ttebane » de Killer B. Kushina a été traduit de la même manière.
- Dans l’épisode 232, Kiba utilise le tic verbal « Mendokusē » de Shikamaru pour parler avec lui et ses autres amis.
- Dans la version japonaise de l’épisode 101 de Naruto, lorsque Sakura essaie d’effrayer la Triade Moya, elle utilise le « Dattebayo! ».
- Après avoir été trompé par Naruto et Killer B, Yamato a utilisé le slogan de B dans sa colère.
- Il est révélé dans Shikamaru Hiden que lorsque Shikamaru traverse la relation avec Temari, même après leur mariage, Temari l’imite souvent en disant ce slogan pour se moquer de lui.
- Le jour où Naruto est devenu Hokage, Konohamaru a dû supprimer son propre tic verbal et imiter celui de Naruto en même temps tout en parlant à sa place. Dans l’anime, Naruto devait également supprimer son propre tic verbal tout en étant déguisé en Sasuke.
- Dans l’anime original Naruto, Naruto peut être entendu dire « Dattebasa » en deux occasions; une fois dans l’épisode 3, après que Shikamaru ait remis en question la présence de Naruto dans la pièce et d’autres dans l’épisode 4, lors du test de cloche lorsque lui et ses Clones de l’Ombre ont été brièvement trompés par Kakashi pour se battre, et on peut entendre dire « ttebasa » dans l’épisode 89 alors qu’il se plaignait d’apprendre seulement deux étapes du Rasengan.