L’adverbe est souvent utilisé littéralement avec une valeur emphatique qui n’est pas toujours la sienne et qui est parfois abusée.
Le sens de ce mot est, selon le dictionnaire académique, « d’une manière littérale », et à son tour littéral est « selon la lettre du texte, ou au sens exact et approprié, et non au lato ou au figuratif des mots qui y sont utilisés », comme dans « Ne traduisez pas littéralement ».
Cependant, dans les médias, on le trouve souvent dans des phrases telles que « Kiss met littéralement le feu aux arènes » ou « Il y a littéralement de la fièvre à New York pour les ours gommeux », dans lesquelles l’utilisation de ce terme peut être ambiguë, et d’autres telles que « Littéralement, tout le monde dans le monde sait que IHOP vend maintenant des hamburgers », dans lesquelles il semble simplement être utilisé avec un courage emphatique.
Il est recommandé de ne pas abuser de cet adverbe dans des cas tels que ceux indiqués dans les exemples du paragraphe précédent. Dans les deux premiers, il est possible que l’utilisation de ce terme déforme le message: d’une part, les jeux pyrotechniques d’un concert peuvent vraiment mettre le feu à la scène; d’autre part, un mauvais repas peut littéralement provoquer de la fièvre. Dans la troisième phrase, cependant, il est évident qu’on ne peut pas dire que tous les peuples du monde savent quoi que ce soit.
Par conséquent, il est conseillé de limiter littéralement l’utilisation de la voix aux cas où il est sans équivoque que les choses se passent comme on dit, et d’opter, dans les autres, pour une alternative ou une reformulation, comme « Kiss sweeps in the bullring », « Furor in New York for gummy bears » et « Tout le monde sait que IHOP vend maintenant des hamburgers ».