Maybaygiare.org

Blog Network

W

Habituellement

/w/

/v/

/v/

/ɔ/

/w/

/ʋ/

/v/


Prononciations de Ww
Langue Dialecte(s) Prononciation (IPA) Environnement Notes
Cornique /ʊ/ Habituellement Orthographe archaïque
/w/ Avant les voyelles
Néerlandais Flamand, surinamais /β/
Standard Après u
/ʋ/ Anglais Allemand Standard Kachoube Kokborok kurde Bas allemand Bas sorabe Nord /v/
Polonais /v/
Saterlandic /v/
Sorabe supérieur /β/
Gallois /ʊ/ Habituellement
/w/ Avant les voyelles
/td>
Frison occidental /v/ Avant les voyelles
/w/ Après les voyelles
Wymysorys /v/

Anglais

Anglais utilise ⟨w to pour représenter /w/. Il y a également un certain nombre de mots commençant par un écrit ⟨w⟩ silencieuse, dans la plupart des dialectes avant (prononcé) ⟨r⟩, demeurant à partir de l’utilisation du Vieil anglais dans lequel le ⟨w⟩ a été prononcée: semer, wrap, épave, clé à molette, irrité, rides, etc. Certains dialectes de l’anglais écossais distinguent encore ce digraphe. Dans le mot d’emprunt gallois cwm, il conserve la prononciation galloise, /ʊ/. La lettre est également utilisé dans les digraphes: ⟨aw⟩ /ɔː/, ⟨ew⟩ /(j)uː/, ⟨ux⟩ /aʊ, oʊ/. W est la quinzième lettre la plus utilisée en langue anglaise, avec une fréquence d’environ 2,56% en mots.

Autres langues

En Europe les langues avecww⟩ dans les mots natifs se trouvent dans une zone d’Europe centrale-occidentale entre les Cornouailles et la Pologne: Anglais, Allemand, Bas-Allemand, Néerlandais, Frison, Gallois, Cornique, Breton, Wallon, Polonais, Cachoube, Sorabe, Wymysorys, Resian et dialectes Scandinaves. L’allemand, le polonais, le Wymysorys et le Cachoube l’utilisent pour la fricative labiodentale voisée /v/ (avec le polonais, le Cachoube apparenté et le Wymysorys utilisant Ł pour /w/), et le néerlandais l’utilise pour /ʋ/. Contrairement à son utilisation dans d’autres langues, la lettre est utilisée en gallois et en cornique pour représenter la voyelle / u/ ainsi que la consonne approxante /w/.

Les langues suivantes ont historiquement utiliséww⟩ pour /v/ dans les mots natifs, mais l’ont remplacé plus tard par ⟨v⟩: Suédois, Finnois, Tchèque, Slovaque, Letton, Lituanien, Estonien, Biélorusse Łacinka. En suédois et en finnois, on trouve encore des traces de cet ancien usage dans les noms propres. En hongrois reste dans certains noms de famille aristocratiques, par exemple Wesselényi.

Moderne, dialectes allemands ont généralement seulement ou pour Germanique Occidentale /w/, mais ou est toujours entendu allophonically pour ⟨w⟩, en particulier dans les clusters ⟨schw⟩, ⟨zw⟩ et ⟨qu’⟩. Certains dialectes bavarois conservent une initiale « légère », comme en wuoz (allemand standard weiß « savoir »). Le latin classique est entendu dans le Servus de salutation du Sud de l’Allemagne (« bonjour » ou « au revoir »).

En néerlandais, ⟨w⟩ est devenu un labiodental approximante /ʋʋ/ (à l’exception des mots avec -⟨eeuw⟩, qui ont /eːß/ ou d’autres diphtongues contenant -⟨uw⟩). Dans de nombreuses régions néerlandophones, telles que la Flandre et le Suriname, la prononciation /β/ est utilisée à tout moment.

En finnois,ww⟩ est considéré comme une variante devv⟩ et non comme une lettre distincte. Il est cependant reconnu et maintenu dans l’orthographe de certains anciens noms, reflétant une norme orthographique allemande antérieure, et dans certains mots d’emprunt modernes. Dans tous les cas, il se prononce /ʋ/.

En danois, norvégien et suédois,ww⟩ est nommé double-v et non double-u. Dans ces langues, la lettre n’existe que dans les anciens noms, les mots prêtés et les mots étrangers. (Les mots étrangers se distinguent des mots prêtés par un niveau d’intégration nettement inférieur dans la langue.) Il est généralement prononcé / v /, mais dans certains mots d’origine anglaise, il peut être prononcé / w /. La lettre a été officiellement introduite dans les alphabets danois et suédois dès 1980 et 2006, respectivement, bien qu’elle soit utilisée depuis beaucoup plus longtemps. Il était reconnu depuis la conception du norvégien moderne, avec les premières règles d’orthographe officielles de 1907. ⟨W⟩ était auparavant considérée comme une variante de ⟨v⟩ et ⟨w⟩ comme une lettre (double v) est encore largement remplacé par ⟨v⟩ dans le discours (par exemple, WC être prononcé comme VC, www VVV, QUI, comme VHO, etc.) Les deux lettres ont été triées comme égales avant queww⟩ ne soit officiellement reconnu, et cette pratique est toujours recommandée lors du tri des noms en Suède. En argot moderne, certains locuteurs natifs peuvent prononcerww⟩ plus près de l’origine du mot de prêt que la prononciation officielle /v/.

Plusieurs dialectes du suédois et du danois utilisent cependant le son. Au Danemark notamment dans le Jutland, où la moitié nord l’utilise largement en dialecte traditionnel, et dans de nombreux endroits en Suède. Il est utilisé dans le sud du Suédois, par exemple dans le Halland où les mots « wesp » (feu follet) et « wann » (eau) sont traditionnellement utilisés. Dans le nord et l’ouest de la Suède, il existe également des dialectes avec / w /. L’elfdalien est un bon exemple, qui est l’un des nombreux dialectes où la différence du vieux norrois entre v (/w/) et f (/v/ ou /f/) est préservée. Ainsi « warg » du Vieux norrois « vargr », mais « åvå » du Vieux norrois « hafa ».

Dans les alphabets de la plupart des langues romanes modernes (à l’exception du français du grand Nord et du wallon),ww⟩ est utilisé principalement dans les noms et mots étrangers récemment empruntés (le week-end, il watt, el kiwi). Le digraphe ⟨ou⟩ est utilisé pour /w/ dans les mots natifs français;ooi is est /wa/ ou /wɑ/. En espagnol, en italien et en portugais, est une variante non syllabique de / u /, orthographiée ⟨u⟩.

La langue japonaise utilise « W », prononcé /daburu/, comme idéogramme signifiant « double ». C’est aussi une forme abrégée d’un terme d’argot Internet pour « www », utilisé pour désigner le rire, qui est dérivé du mot warau ( war, signifiant « rire »). Les variantes de cet argot incluent kusa (草, signifiant « herbe »), qui proviennent de la façon dont les exemples répétés de « www » ressemblent à des brins d’herbe.

En italien, alors que la lettreww⟩ n’est pas considérée comme faisant partie de l’alphabet italien standard, le caractère est souvent utilisé à la place de Viva (hourra pour…), généralement sous la forme dans laquelle les branches du Vs se croisent au milieu, au moins en écriture manuscrite (en fait, cela pourrait être considéré comme un monogramme). Le même symbole écrit à l’envers indique abbasso (vers le bas avec…).

Dans la langue Kokborok,ww⟩ représente la voyelle arrondie à mi-dos ouvert /ɔ/.

En vietnamien, vw⟩ est appelé vê đúp, du double vé français. Il n’est pas inclus dans l’alphabet vietnamien standard, mais il est souvent utilisé comme substitut au qu- dans le dialecte littéraire et l’écriture très informelle. Il est également couramment utilisé pour abréger Ư dans les documents formels, par exemple Trung ƯơNg est abrégé en TW même dans les documents officiels et le numéro d’identification du document

« W » est la 24e lettre de l’Alphabet philippin moderne et a son nom anglais. Cependant, dans l’ancien alphabet philippin, Abakada, c’était la 19e lettre et portait le nom de « wah ».

En Washo, les minusculesww⟩ représentent un son typique / w /, tandis que les majuscules ⟨W⟩ représentent un son w sans voix, comme la différence entre le temps anglais et si pour ceux qui maintiennent la distinction.

En vertu de la version 2020 de l’amendement des alphabets kazakhs par le président Tokaïev, le W a choisi comme remplacement du cyrillique А, et représente l’un des prononciation kazakhe:, prononciation kazakhe: et/ ou prononciation kazakhe:.

Autres systèmes

Dans l’Alphabet phonétique international, ⟨w⟩ est utilisé pour l’approximant labial-vélaire voisé.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.