Il 1974 Mel Brooks commedia Giovane Frankenstein è uno dei miei film preferiti. Interpretato da Gene Wilder, Marty Feldman, Peter Boyle, Teri Garr, Madeline Kahn e Cloris Leachman (con un cameo non accreditato di Gene Hackman), la parodia del Frankenstein dell’Universal Studio originale del 1931 è esilarante e ben fatta, in piedi fino a ripetute visioni.
Domenica sera mi è capitato di discutere del film con alcuni amici, tra cui qualcuno che parlava tedesco. Ho detto quanto mi piaceva la battuta sui cavalli che gemevano fuori dal palco ogni volta che sentivano pronunciare il nome del personaggio di Cloris Leachman, Frau Blücher, perché era tedesco per colla.
” Ma la parola tedesca per colla non è ‘blücher’”, ha detto il mio amico Mattias.
” Oh. Bene, qual è la parola tedesca per colla?”Ho chiesto.
“Potresti dire’ der Klebstoff ‘ o ‘der Leim'”, rispose.
“Bene, cosa significa’ blücher’?”
Beh, avevo sentito che il motivo per cui i cavalli si lamentavano durante Young Frankenstein è perché avevano paura di essere trasformati in colla per molto tempo, da almeno due persone diverse, a partire da almeno 20 anni fa.
Una rapida ricerca ha confermato il debunking: Snopes, Circa, anche IMDB. Wikipedia ampliato che Cloris Leachman stessa aveva sentito da Mel Brooks. In un’intervista con Brooks, afferma che qualcuno gli ha dato la traduzione sbagliata: “Prima di iniziare le riprese, qualcuno mi ha detto ‘blücher’ significa colla, ecco perché ho avuto i cavalli whinny. Non sono sicuro che sia vero.”Tuttavia, nel commento audio, Brooks dice semplicemente che i cavalli si lamentano perché è un personaggio minaccioso.
Ci sono milioni di persone che parlano tedesco in tutto il mondo. È estremamente facile cercare le parole tedesche per le cose grazie a strumenti come Google translate. Ma ero qui un paio di sere fa, ripetendo una leggenda metropolitana. Generalmente tendiamo a credere alle cose che ci viene detto, anche quando la verifica è semplice. La morale: non credere a tutto quello che senti. Verificare le cose da soli.
Per oltre 20 anni ho creduto che la parola “blücher” significasse colla. Ora significa disillusione.
Questo articole è stato pubblicato da Stephenon Martedì, Novembre 9th, 2010 a 7:21 pmand è archiviato sotto linguistica, film, scetticismo.È possibile seguire tutte le risposte a questa voce attraverso il feed RSS 2.0.È possibile lasciare una risposta, o trackback dal proprio sito.