Maybaygiare.org

Blog Network

Zeigen

La comédie de Mel Brooks Young Frankenstein de 1974 est l’un de mes films préférés. Mettant en vedette Gene Wilder, Marty Feldman, Peter Boyle, Teri Garr, Madeline Kahn et Cloris Leachman (avec un caméo non crédité de Gene Hackman), la parodie de Frankenstein du studio Universal Original de 1931 est à la fois hilarante et bien faite, résistant aux visionnements répétés.

Dimanche soir, je discutais du film avec des amis, dont quelqu’un qui parlait allemand. J’ai mentionné à quel point j’aimais la blague sur les chevaux qui pleurnichaient hors scène chaque fois qu’ils entendaient le nom du personnage de Cloris Leachman, Frau Blücher, être prononcé, parce que c’était de la colle en allemand.

« Mais le mot allemand pour la colle n’est pas ”blücher » », a déclaré mon ami Mattias.

 » Oh. Eh bien, quel est le mot allemand pour la colle? » J’ai demandé.

 » On pourrait dire ‘der Klebstoff’ ou ‘der Leim’”, répondit-il.

« Eh bien, que signifie « blücher »? »

Eh bien, j’avais entendu dire que si les chevaux pleurnichaient dans le Jeune Frankenstein, c’est parce qu’ils avaient peur d’être transformés en colle pendant longtemps, d’au moins deux personnes différentes, à partir d’il y a au moins 20 ans.

Une recherche rapide a confirmé le démystification: Snopes, À propos, même IMDB. Wikipedia a développé que Cloris Leachman elle-même l’avait entendue de Mel Brooks. Dans une interview avec Brooks, il affirme que quelqu’un lui a donné la mauvaise traduction: « Avant que nous commencions à tourner, quelqu’un m’a dit que « blücher » signifie colle, c’est pourquoi j’avais les chevaux pleurnicher. Je ne sais pas si c’est vrai. »Cependant, dans le commentaire audio, Brooks dit simplement que les chevaux pleurnichent parce qu’elle est un personnage inquiétant.

Il y a des millions de personnes qui parlent allemand dans le monde entier. Il est extrêmement facile de rechercher des mots allemands grâce à des outils tels que Google Translate. Mais là, j’étais il y a quelques nuits, répétant une légende urbaine. Nous avons généralement tendance à croire les choses qu’on nous dit, même lorsque la vérification est simple. La morale: Ne croyez pas tout ce que vous entendez. Vérifiez les choses vous-même.

Pendant plus de 20 ans, j’ai cru que le mot « blücher » signifiait colle. Maintenant, cela signifie la désillusion.

Cette entrée a été publiée par Stephenon Mardi 9 novembre 2010 à 19h21 et est classée dans linguistique, films, scepticisme.Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée via le flux RSS 2.0.Vous pouvez laisser une réponse ou un trackback depuis votre propre site.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.