La oss spille en runde med fransk utgave » visste du ?»
Kom Igjen, pourquoi pas?! (hvorfor ikke?!)
Visste du at Et av de eldste fransktalende samfunnene finnes I Nord-Amerika?Visste du at i løpet av det 17. og 18. århundre hadde denne regionen den høyeste andelen fransktalende globalt?
visste du at denne provinsen er Den Eneste Nordamerikanske regionen som har fransk som sitt eneste offisielle språk?
På en eller annen måte er det ikke noe å si? På dans la belle provinsen du Qué, bienvenue! (Hvor er vi egentlig? Hvorfor vi er i den vakre Provinsen Quebec, velkommen!Last Ned: dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk OG bærbar PDF SOM du kan ta med deg overalt. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)
- En Introduksjon til Quebec
- Quebec fransk & fransk Fra Frankrike
- det Er Noen Spesielle Substantiver og Verb
- Det Har Sitt Eget Spesielle Vokabular for Spisetid
- Dialekten og Uttalen Er Distinkt
- Spørsmål Blir Stilt Litt Annerledes
- 5. Quebec fransk Har Forsøkt å Slette engelsk
- Quebec Har Sine Egne Unike Quéé Uttrykk
En Introduksjon til Quebec
Quebec fransk er basert på fransk som ble snakket I Paris i det 17. og 18. århundre, og av denne grunn beholder språket mange gamle franske verb, ordforråd og måter å snakke på. Men hvordan skjedde dette akkurat?I det 17.og 18. århundre, under den Europeiske koloniseringen av Amerika, sendte de franske kongelige Parisere For å befolke la Nouvelle France (New France, aka Quebec, Canada). På Den tiden Var Paris Den Eneste regionen I Frankrike som snakket moderne fransk, så gjett hva som skjedde?
Quebec endte opp som sentrum av den frankofone verden. Tilstrømningen av nye bosettere vokste lokalbefolkningen før det skrøt den høyeste andelen av moderne fransktalende! Det stemmer, Frankrike. Quebec setter trenden!Quebec Ligger På Den Østlige Atlanterhavskysten I Canada. Der er fransk morsmål for 6.102.210 høyttalere i en provinsiell befolkning på 7.633.120, noe som tilsvarer omtrent 78% av befolkningen. Men nesten 95% av befolkningen har fransk som enten sitt første eller andre språk sammen med engelsk … en tospråklig havn faktisk!innenfor Canada er fransk den nest største innfødte språkgruppen som representerer 22% av befolkningen, etter engelsk på 58%. Faktisk har engelsk og fransk lik juridisk status i regjeringen etter Den Offisielle Språkloven som ble sverget inn 9. September 1969 av frankofon Statsminister Pierre Trudeau.
Quebec fransk & fransk Fra Frankrike
Er det en forskjell? Oui et non (ja og nei).
La oss si at du skulle motta en e-post eller et brev fra En Québ Hryvcois (Quebecer) og en annen fra En Franç (fransk person). De hadde lest om det samme. Begge regionene bruker standard fransk skriftlig, aka, de samme grammatikkreglene, verbbøyelser og setningsstrukturer.forskjellen oppstår i aksenter (som du allerede har perfeksjonert, åpenbart) og ordvalg, da begge disse franske variasjonene er ganske rike på variasjon og ordforråd.
husk imidlertid at det Ikke er noen «en måte» å snakke fran hryvais de La France (fransk Fra Frankrike) eller français quéé (fransk fra Quebec)—noen ganger blander folk til og med de to! Med det i tankene, la oss utforske fire viktige språkforskjeller som setter Quebec fransk fra hverandre.
det Er Noen Spesielle Substantiver og Verb
Nedenfor Er en liste over 10 ordforrådord som ofte brukes i Quebec fransk for å hjelpe deg med å lære å parler qu@bécois (snakker Quebec fransk). Den franske Fra Frankrike tilsvarende er satt i parentes for å sammenligne, så sjekk det ut!
1. un char (une voiture) — bil
2. un breuvage (une boisson) — en drikk
3. une blond (une petite-amie/copine) — kjæreste
4. un chum (un petit-ami/copain) — boyfriend
5. la fête (l’anniversaire) — birthday
6. la job (le boulot) — job
7. une sacoche (un sac à main) — a purse
8. un cellulaire (un portable) — cell phone
9. *un chandail (un pull/un t-shirt) — sweater/t-shirt
10. la gomme (le chewing-gum) — bubblegum
Du vil legge merke til at det franske språket i begge settene av regionalt ordforråd har hentet ord fra engelsk. For eksempel, i tallene 2, 3, 4, 6 og 10, Quebec fransk har ord som er tatt direkte fra engelsk, noe som gjør det super enkelt å huske dem og bruke dem!* Hold et spesielt øye med nummer 9 i Quebec fransk (un chandail), da dette kan brukes til å referere til en genser eller en t-skjorte. Du kan ganske enkelt si en t-skjorte, men vær oppmerksom på At Når Quéé sier chandail kan de henvise til enten eller.
husk At Québé forstår begge settene med ordforråd, men vil definitivt bruke den første raden i hverdagslige samtaler med andre frankofoner fra Norge.
Det er også noen verb som er unike For Quebec fransk. La oss sjekke dem også sammen med deres franske Fra Frankrike ekvivalenter:
1. barrer (fermer à nøkkel) — for å låse døren
2. jaser (bavarder) — for å chatte det opp *(personlig, ikke online)
3. magasiner (faire du shopping) — for å handle
4. faire le party (sortir en soiré) — å gå ut og fest
5. la oss nå ha det litt gøy og kombinere den første listen (vårt ordforråd) med den andre listen (våre verb) for å gjøre noen virkelige Quéé setninger!
Mon chum og moi på jase toujours dans sønn røye. (Kjæresten min og jeg snakker alltid opp i bilen sin .)
du er alleé magasiner avec ma blond. (Jeg gikk shopping med kjæresten min.)
J ‘adore ton chandail, c’ est vraiment * søt ! Jeg elsker t-skjorten din, den er så søt!)
* I Quebec fransk, gjerne bruke ordet » søt » akkurat som du ville gjort på engelsk. I Frankrike og i de fleste frankofone regioner er «søt» mignon / mignonne,og ja, de vil fnise på deg hvis du bruker » søt » i stedet.
sett I gang Og lag Flere Qu@bécois ordkombinasjoner ved hjelp av de to listene!
Det Har Sitt Eget Spesielle Vokabular for Spisetid
Ok, Dette Er like forvirrende for franske besøkende i Quebec som For De Quéé France…so ikke bli motløs her som en engelsk høyttaler!jeg ler fortsatt når jeg tenker tilbake på alle de forvirrede ansiktene til franske klienter mens jeg jobber på et lokalt boulangerie (bakeri) i Quebec City. Ved å se på menyen, ville de begynne å lure høyt… «mais ce n’ est pas l ‘ heure de dé?!»( men det er ikke lunsjtid ennå?!) La meg forklare, akkurat som jeg gjorde mange ganger da.
I Quebec, spise tid vokabular er ganske forskjellig fra Det som finnes I Frankrike. Som engelsktalende har du lykke fordi vokabularet ligner engelsk litt mer og strekker seg til Både Sveits og Belgia. Det er et vanskelig unntak, skjønt, så vær oppmerksom her!
Morgen
Morgen (7am-12pm)
lunsj (Quebec)
frokost (Frankrike)
Frokost
Ettermiddag
Ettermiddag (12pm – 5pm)
middag (quebec)
Lunsj (frankrike)
lunsj
aperitiff tid
«snack tid» (5pm-7pm)
en matbit (quebec)
en matbit (frankrike)
snack
om kvelden
kveld (7 Pm-fremover)
middag Middag
Husk disse forskjellene, eller du kan ende opp med å spise feil måltider til feil tid!
*hvordan unngå potensielle fallgruver: I Quebec er ordene for lunsj (dî) og middag (souper) identiske med de engelske ordene, middag og kveldsmat….bortsett fra at dî forbrukes om ettermiddagen!
dette er litt forvirrende, men så lenge du husker at souper er kveldsmat, konsumert om kvelden, vil dî naturlig falle om ettermiddagen.
Dialekten og Uttalen Er Distinkt
Folk sier At Quéé aksent, er chantant (sing-songy), sammenlignet med Andre Francophone aksenter. Dette blir ofte sett i et positivt lys, Da Qu ④bé blir sett på som hyggelige og vennlige mennesker i øynene til den fransktalende verden, og så blir deres aksent også positivt!
Som alle språk, det er ingen standard Quebec aksent som hver by og byen har sin spesielle måte å snakke og bruke unike slang. Ta for eksempel Byen Montreal, hvor folk angivelig har en» posh » aksent i forhold til De Fra Quebec City. Om Dette er sant eller ikke, Det er faktisk sant At Quebec har sin egen unike fransk aksent, og det kan være en utfordring for utrente ører å plukke opp på.
Vil du høre det? Slå på undertekster og begynne å klikke på videoene nedenfor!
Husk at vokabular liste fra den første delen? Ta en titt på hvordan alt det er uttalt av en jente Fra Frankrike og hennes venn Fra Quebec.
hva med å høre det samme uttrykket uttalt med begge aksentene? (Inkluderer engelsk teksting).
vil du høre En ekte straight-up Quéé aksent? Sjekk denne jenta ut, men ta på teksting fordi du kan gå seg vill!
Husk hvordan jeg nevnte at noen ganger blir disse aksentene blandet opp? Sjekk dette galne fenomenet her ute med Denne Quebecer-franske jenta som legemliggjør begge disse aksentene side ved side. Hun går bokstavelig talt frem og tilbake mellom begge aksentene i hver setning … veldig unik!
hvis du synes det hele er litt overveldende, kan Du også sjekke ut Qu ④bé Aksenten i videoen nedenfor for litt komisk lettelse (og en fransk leksjon).
i klippet hører du komiker Gad Elmaleh rote narr av aksenten under et live komedieshow, som også gir et godt innblikk i hvordan aksenten skiller seg fra en standard fransk aksent.
faktisk er hele videoen pakket full av flott læringsinnhold fra tenses til ordforråd! Hvis du liker å lære med innfødt innhold og insider tips, så sørg for å abonnere På FluentU fransk skjev kanal og sjekk Ut FluentU.En spesiell Quebec fransk er erstatning av il (han eller den) med lyden / bokstaven y. For eksempel er det vanlig å høre Y ‘ est malade (han er syk) Eller Kanskje Y fait bon (det er fint ut).
et lignende fonetisk fenomen oppstår med elle (hun eller den) med bokstaven a og en utvidet a lyd. For eksempel kan du høre en mal au ventre(hennes mage gjør vondt).
chu lyden å erstatte je suis (jeg er) er ganske sjarmerende. Du vil høre Quéé som sier chu fatigué (jeg er sliten) eller chu en retard (jeg er sen).
Spørsmål Blir Stilt Litt Annerledes
Husk At Québ Hryvcois kan skrive og snakke i perfekt standard fransk, så når det gjelder å stille spørsmål i formelle innstillinger, vil de bruke vous (formell deg) og si det akkurat som du ville gjort i et annet fransktalende område, for eksempel est-ce que vous avez faim? (er du sulten ? *formell).Men når du sparker tilbake eller snakker blant hverandre i uformelle innstillinger, er det en liten vri på setningsstruktur når vi stiller des spørsmål (still spørsmål) i Quebec.
Se om du kan se mønsteret…
T ‘ en veux-tu? (vil du ha litt?)
tu m’é-tu? (hører du meg?hører du etter?)
Tu t ‘ en vas-tu? (skal du?)
Ok, den dristige ga den bort. De legger til tu (deg) på slutten av spørsmålet. For det første er dette å styrke til hvem spørsmålet er rettet(deg). Det er også gjort fordi det høres ganske fint ut. Prøv å si setningene ovenfor høyt.
*Vous
Et annet notat er bruken av vous. Du vil legge merke til At i Quebec er standardregelen at vous alltid og utelukkende brukes i alle formelle innstillinger eller med folk du ikke kjenner. I Frankrike, selv om vous brukes, er det ikke uvanlig at tu høres rundt kontorer og i ellers profesjonelle innstillinger.
5. Quebec fransk Har Forsøkt å Slette engelsk
en liten forklaring er nødvendig for å forstå dynamikken i fransk I Quebec og Canada, som det er ganske politisk tema. Provinsen Quebec nesten skilt fra Canada to ganger, og det er mange lover på plass for å fremme bruk og beskyttelse av fransk i motsetning til engelsk.I Quebec i Dag har det blitt gjort store anstrengelser for å utelate og slette engelske inntrengninger i språket for å bevare fransk, noe som noen ganger resulterer i oppfinnelsen av nye ord for å oppveie innflytelsen fra det tungt Anglo-miljøet. Hvordan det?
I Quebec…
Stoppskilt sier ARRÊ, i stedet FOR Å STOPPE som de gjør i andre Frankofone land.
Faire du shopping (for å handle) ble omgjort til faire du magasin eller magasiner(fra ordet magasin, som betyr butikk).
Un mail eller e-post, som vanligvis brukes på fransk, er utelukkende un courriel I Quebec.
helgen er alltid fin i Quebec.
til tross for statlig beskyttelse av fransk, har nærheten til engelsk hatt sine effekter. Det er vanlig å høre Quéé konjugere engelske verb til franske setninger, for eksempel i Quebec kan du høre…
j ‘ ai plugé mon cellulaire. (Jeg plugget i min mobiltelefon.)
opplasting avé dokument. (Jeg lastet opp dokumentet.)
*du har det travelt og har høy hastighet. (Jeg er i et rush, og jeg går super fort.)
jeg er bakrus. (Jeg har en bakrus.)
på en kryssvis la gate. (Vi krysset gaten.)
Ganske kreative setninger! Quebec er det perfekte stedet for en tospråklig å eksperimentere eller for en engelsk høyttaler til overgangen til å snakke fransk!
*Husk at i dag, mange språk mikse og matche ord, spesielt med engelsk gitt sin globale utbredelsen. Det betyr at det er mulig å høre «Je suis dans le rush et je suis hyper speed» I Frankrike eller andre frankofone land. Med dette i tankene vil sjelden en fransktalende høyttaler utenfor Quebec konjugere engelske verb ved hjelp av fransk grammatikk, dvs.pluggé, uploadé, kryssé.
Til toppen av Din Quebec fransk opplevelse, la oss utstyre med deg med tre typiske Quéé uttrykk som du vil høre partout (overalt)!
Quebec Har Sine Egne Unike Quéé Uttrykk
Akkurat Som Frankrike har sine spesielle uttrykk og uttrykk, Så Gjør Quebec!
Mettre de l ‘ eau dans son vin (Bland vann i vin, dvs. få jobben gjort)
C ‘ est plate! (Kjedelig!)
avoir mal au cœ. (Å føle seg urolig.)
Ikke bare har du nå fordelene med å snakke fransk, men du har nå noen alvorlige språklige variasjon. Har Du lyst på En Quéé ennå? Jeg vedder på at du gjør, baby!
Her er en søt søt sang for å sette deg i sporet av ting!
À (Inntil neste gang, venner)!Last Ned: dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk OG bærbar PDF SOM du kan ta med deg overalt. Klikk her for å få en kopi.
hvis du likte dette innlegget, forteller noe meg At Du vil elske FluentU, den beste måten å lære fransk med virkelige videoer.
opplev fransk innlevelse på nett!