adverbet brukes ofte bokstavelig talt med en ettertrykkelig verdi som ikke alltid er sin egen, og som noen ganger misbrukes.
betydningen av dette ordet er, ifølge den akademiske ordboken ,’ på en bokstavelig måte’, og i sin tur bokstavelig er ‘i henhold til bokstaven i teksten, eller til nøyaktig og riktig forstand, og ikke til lato eller figurativ av ordene som brukes i det’, som i «ikke oversett bokstavelig». Men i media er det ofte funnet i setninger som» Kiss setter bullring i brann bokstavelig talt «eller» Det er bokstavelig talt feber i New York for gummy bears», der bruken av dette begrepet kan være tvetydig, og andre som «Bokstavelig talt vet alle i verden AT IHOP nå selger burgere», der det bare ser ut til å bli brukt med ettertrykkelig mot.
det anbefales ikke å misbruke dette adverbet i tilfeller som de som er vist i eksemplene i forrige avsnitt. I de to første er det mulig at bruken av dette begrepet forvrenger meldingen: på den ene siden kan konsertens pyrotekniske spill virkelig sette en scene i brann; på den annen side kan et dårlig måltid bokstavelig talt forårsake feber. I den tredje setningen er det imidlertid åpenbart at det ikke kan sies at alle verdens mennesker vet noe.
Derfor er det tilrådelig å begrense bruken av stemmen bokstavelig talt til de tilfellene der det er utvetydig at ting skjer som de sier, og velger i de andre for noe alternativ eller omformulering, for eksempel «Kiss feier i tyrefekteren», «Furor I New York for gummy bears» og «Alle vet AT IHOP nå selger burgere».