det tilsvarende uttrykket på mange språk bruker en preposisjon oversatt som » på » i de fleste andre sammenhenger (for eksempel «sur» på fransk). På engelsk er imidlertid den riktige preposisjonen «in»:
mønsteret er det samme uansett hvilket ord vi bruker for det visuelle mediet (f.eks. bilde, bilde, bilde, tegning):
vi bruker bare » på «når vi mener at noe er på toppen av et fysisk objekt; for eksempel» det er en kopp på et bilde » betyr at koppen ligger på et bilde. Men «på» kan også brukes når en ting er en del av det øverste laget av en annen ting. Dette kan være litt forvirrende for ord som «postkort». Du vil si:
årsaken er at et postkort er selve papiret, ikke det som er trykt på det (i motsetning til ordet «bilde», som refererer til det faktiske visuelle innholdet). Det du mener er faktisk:» Det er et hus(på bildet som er) på postkortet .»På Samme måte, hvis du så et bilde av en mann tegnet på en konvolutt, ville du ikke si at det er en mann i en konvolutt, ville du? Bildet av mannen er på konvolutten.