Orthografische varianten | ||||
---|---|---|---|---|
Verschillende lettertypen afdrukken | Cursief het hebreeuws |
Rashi script |
||
Serif | Sans-serif | , Monogespatieerde | ||
ו | ו | ו |
uitspraak van
in het moderne HebrewEdit
Vav heeft drie orthografische varianten, elk met een andere fonemische waarde en fonetische realisatie:
– Variant (met Niqqud) | Zonder Niqqud | Naam | Fonemisch waarde | Fonetische realisatie | engels voorbeeld |
---|---|---|---|---|---|
ו |
als eerste letter:ו |
Consonantal Vav (hebreeuws: Vav Itsurit ו׳ עיצורית) |
/v/, /w/ | , | stemmen muur |
midden-brief:וו | |||||
als laatste brief:ו of יו | |||||
וּ |
ו |
Vav Shruka ( / ו׳ שרוקה) of Shuruq ( / שׁוּרוּק) |
/u/ | lijm | |
וֹ |
ו |
Vav Chaluma ( / ו׳ חלומה) of Holam Man ( / חוֹלָם מָלֵא) |
/o/ | nee, noh |
In het moderne hebreeuws, de frequentie van het gebruik van de vav, uit al de brieven, is ongeveer 10.00%.= = geschiedenis = = de VAV werd in het algemeen gebruikt als consonantEdit
Consonantale vav (in het Engels v) in het Asjkenazisch, Europees Sefardisch, Perzisch, Kaukasisch, Italiaans en modern Israëlisch Hebreeuws en was oorspronkelijk een labiaal-velaire benadering /w/.in het moderne Israëlische Hebreeuws worden sommige Leenwoorden, waarvan de bron /w/ bevat, en hun afleidingen, uitgesproken met:
Modern Hebreeuws heeft geen gestandaardiseerde manier om orthografisch onderscheid te maken tussen en . De uitspraak wordt bepaald door voorkennis of moet worden afgeleid door context.sommige niet-standaard spellingen van de klank zijn soms te vinden in moderne Hebreeuwse teksten, zoals het woord-initial double-vav: schizophrenia /(word – medial double-vav is zowel standaard als gebruikelijk voor zowel/ v /als/ w/, zie tabel hierboven) of, zelden, vav met een geresh: יליאם-/ עבריאם, letterlijk vertaald:
Vav met een punt op topEdit
Vav kan worden gebruikt als een mater lectionis voor een O klinker, in welk geval het bekend staat als een holam mannetje, dat in puntige tekst is gemarkeerd als vav met een punt erboven. Het wordt uitgesproken (fonemisch meer eenvoudig getranscribeerd als / o/).
het onderscheid wordt normaal genegeerd, en het Hebreeuwse punt HOLAM (u + 05B9) wordt in alle gevallen gebruikt.
De Klinker kan worden aangeduid zonder de vav, als alleen de punt geplaatst boven en links van de letter die het wijst, en het wordt dan ḥolam ḥaser genoemd. Enkele onvoldoende lettertypen ondersteunen niet het onderscheid tussen de ḥolam man ⟨וֹ⟩ /o/, de consonantal vav wees met een ḥolam ḥaser ⟨וֺ⟩ /vo/ (vergelijk ḥolam man ⟨מַצּוֹת⟩ /maˈtsot/ en consonantal vav-ḥolam ḥaser ⟨מִצְוֺת⟩ /mitsˈvot/). Om een consonantale vav met ḥolam ḥaser correct weer te geven, moet het lettertype ofwel de vav ondersteunen met het Unicode combinerende teken “HEBREW POINT HOLAM HASER FOR VAV” (u+05BA, HTML-entiteit (decimaal) ֺ) of het voorgecomposeerde teken (u+FB4B).
het Vergelijken van de drie:
- De vav met de combinatie van karakter HEBREEUWS PUNT HOLAM: מִצְוֹת
- De vav met de combinatie van karakter HEBREEUWS PUNT HOLAM HASER VOOR VAV: מִצְוֺת
- De precomposed: מִצְוֹת
Vav met een punt in de middleEdit
Vav kan ook gebruikt worden als een mater lectionis voor , in dat geval is het bekend als een shuruk, en in tekst met niqqud is gemarkeerd met een stip in het midden (aan de linkerkant).
Shuruk en vav met een dagesh er identiek uitzien (“וּ”) en zijn alleen te onderscheiden door het feit dat in de tekst met niqqud, vav met een dagesh normaal gesproken zal worden toegekend een vocale punt in aanvulling, bijvoorbeeld שׁוּק (/ʃuk/), “een markt”, (de “וּ” geeft een shuruk) in tegenstelling tot שִׁוֵּק (/ʃiˈvek/), “op de markt” (de “וּ” geeft een vav met dagesh en is bovendien wees met een zeire, ” ֵ “, doelend op /e/). In het woord “marketing”, “verhandeling”, duidt de eerste (“hemּ”) een VAV aan met Dagesh, de tweede een shuruk, de klinker die aan de eerste wordt toegeschreven.
numerieke waardedit
Vav in gematria staat voor het getal zes, en wanneer gebruikt aan het begin van de Hebreeuwse jaren, betekent het 6000 (dat wil zeggen dat in getallen de datum 6754 zou zijn.)
woorden geschreven als vavEdit
Vav aan het begin van het woord heeft verschillende mogelijke betekenissen:
- VAV conjunctief (Vav Hachibur, letterlijk “het Vav van verbinding”—chibur betekent “samenvoegen”) is een vav die twee woorden of delen van een zin verbindt; het is een grammaticale conjunctie die ‘en’ betekent , verwant aan het Arabisch. Dit is het meest voorkomende gebruik.
- VAV consecutive (Vav Hahipuch, letterlijk ” de VAV van omkering— – hipuch betekent “inversie”), voornamelijk Bijbels, vaak verward met het vorige type vav; het geeft gevolg van acties aan en keert de tijd van het werkwoord dat erop volgt om:
- wanneer het voor een werkwoord in de onvolmaakte tijd wordt geplaatst, verandert het het werkwoord in de volmaakte tijd. Bijvoorbeeld, yomar betekent ‘hij zal zeggen’ en vayomar betekent ‘Hij zei’;
- wanneer geplaatst voor een werkwoord in de perfecte, verandert het werkwoord in de onvolmaakte tijd. Bijvoorbeeld, ahavtah betekent ‘je liefgehad’, en ve ‘ahavtah betekent’je zult liefhebben’.
(opmerking: ouder Hebreeuws had geen ” gespannen “in temporele zin,” perfect, “en” imperfect ” in plaats daarvan die aspect van voltooide of voortdurende actie aanduiden. Moderne Hebreeuwse verbale tijden hebben zich dichter bij hun Indo-Europese tegenhangers ontwikkeld, meestal met een temporele kwaliteit in plaats van aan te duiden aspect. In de regel gebruikt het moderne Hebreeuws niet de “VAV opeenvolgende” vorm.)
- VAV explicitative
YiddishEdit
In het Jiddisch wordt de letter (bekend als vov) gebruikt voor verschillende orthografische doeleinden in native words:
- alleen vertegenwoordigt een enkele VOV in het standaard Jiddisch de klinker.de digraph, “tsvey vovn” (’twee VOV ‘s’), vertegenwoordigt de medeklinker .
- de digraph, bestaande uit een vov gevolgd door een yud, vertegenwoordigt de tweeklank .
de enkele vov kan worden geschreven met een punt aan de linkerkant wanneer dat nodig is om dubbelzinnigheid te voorkomen en te onderscheiden van andere functies van de letter. Zo wordt bijvoorbeeld het woord vu ‘waar’ gespeld als ’tsvey vovn’ gevolgd door een enkele vov; de enkele VOV-aanduiding is gemarkeerd met een punt om te onderscheiden welke van de drie VOV ‘ s De Klinker vertegenwoordigt. Sommige teksten scheiden in plaats daarvan de digraph van de enkele vov met een stille aleph.
leenwoorden uit het Hebreeuws of Aramees in het Jiddisch worden gespeld zoals ze zijn in hun taal van oorsprong.