Maybaygiare.org

Blog Network

Zeigen

De komedie Young Frankenstein uit 1974 is een van mijn favoriete films. Met Gene Wilder, Marty Feldman, Peter Boyle, Teri Garr, Madeline Kahn en Cloris Leachman (met een niet-geciteerde cameo van Gene Hackman) is de spoof van Frankenstein van de originele Universal Studio uit 1931 zowel hilarisch als goed gemaakt, en staat op tegen herhaalde weergaven.

zondagavond besprak ik de film met enkele vrienden, waaronder iemand die Duits sprak. Ik zei hoe leuk ik de grap vond over de paarden die buiten het podium hinniken als ze de naam van het personage van Cloris Leachman, Frau Blücher, hoorden, omdat het Duits voor lijm was.

“maar het Duitse woord voor lijm is niet ‘blücher’, ” zei mijn vriend Mattias.

” Oh. Wat is het Duitse woord voor lijm?”Vroeg ik.

“je zou ‘der Klebstoff’ of ‘der Leim’ kunnen zeggen,” antwoordde hij.

“nou, wat betekent’ blücher’?”

Nou, ik had gehoord dat de reden dat de paarden hinniken in Young Frankenstein is omdat ze bang waren om te worden omgezet in lijm voor een lange tijd, van ten minste twee verschillende mensen, te beginnen ten minste 20 jaar geleden.

een snelle zoekopdracht bevestigde de debunking: Snopes, About, zelfs IMDB. Wikipedia breidde uit dat Cloris Leachman het zelf had gehoord van Mel Brooks. In een interview met Brooks beweert hij dat iemand hem de verkeerde vertaling gaf: “voordat we begonnen met schieten, zei iemand me dat ‘blücher’ lijm betekent, dus daarom liet ik de paarden zeuren. Ik weet niet zeker of dat waar is.”Echter, in de audio commentaar, Brooks gewoon zegt dat de paarden hinniken omdat ze een onheilspellend karakter.

Er zijn miljoenen mensen die Duits spreken over de hele wereld. Het is enorm gemakkelijk om Duitse woorden op te zoeken voor dingen dankzij tools zoals Google translate. Maar hier was ik een paar nachten geleden, een stedelijke legende aan het herhalen. We hebben over het algemeen de neiging om dingen te geloven die ons verteld worden, zelfs als verificatie eenvoudig is. De moraal: geloof niet alles wat je hoort. Controleer de dingen zelf.

gedurende meer dan 20 jaar geloofde ik dat het woord “blücher” lijm betekende. Nu betekent het ontgoocheling.

Dit bericht is geplaatst door Stephenon dinsdag, 9 November, 2010 op 7:21 pmand is gearchiveerd onder taalkunde, films, skepticism.Je kunt alle reacties op dit item volgen via de RSS 2.0-feed.U kunt een reactie achterlaten, of trackback van uw eigen site.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.