Maybaygiare.org

Blog Network

Zeigen

A Comédia jovem Frankenstein De Mel Brooks de 1974 é um dos meus filmes favoritos. Estrelando Gene Wilder, Marty Feldman, Peter Boyle, Teri Garr, Madeline Kahn, e Cloris Leachman (com uma participação não creditada de Gene Hackman), a paródia do Frankenstein do Universal Studio original de 1931 é hilariante e bem-feito, enfrentando repetidas visualizações.

Sunday evening I happened to be discussing the film with some friends, including someone who spoke German. Eu mencionei o quanto eu gostava da piada sobre os cavalos brilhando fora do palco sempre que eles ouviram o nome do personagem de Cloris Leachman, Frau Blücher, sendo pronunciada, porque era alemão para cola.”mas a palavra alemã para cola não é ‘blücher'”, disse o meu amigo Mattias.Oh. Qual é a palavra alemã para cola?”Eu perguntei.

“You could say’ der Klebstoff ‘ or ‘der Leim, ‘” he replied.

“bem, o que significa’ blücher’?”

Bem, eu tinha ouvido falar que a razão pela qual o relincho de cavalos em todo o Jovem Frankenstein é porque eles estavam com medo de ser transformado em cola por um longo tempo, de pelo menos duas pessoas diferentes, começando pelo menos 20 anos atrás.

uma pesquisa rápida confirmou a debunking: Snopes, Cerca, mesmo IMDB. A Wikipedia expandiu que a própria Cloris Leachman tinha ouvido isso de Mel Brooks. Em uma entrevista com Brooks, ele afirma que alguém lhe deu a tradução errada: “antes de começarmos a filmar, alguém me disse que ‘blücher’ significa cola, então é por isso que eu tinha os cavalos choramingando. Não sei se isso é verdade. No entanto, no comentário em áudio, Brooks simplesmente diz que os cavalos choram porque ela é uma personagem ameaçadora.há milhões de pessoas que falam alemão em todo o mundo. É tremendamente fácil procurar palavras alemãs para coisas graças a ferramentas como o Google translate. Mas aqui estava eu há umas noites, a repetir uma lenda urbana. Geralmente acreditamos em coisas que nos dizem, mesmo quando a verificação é simples. A moral: não acredites em tudo o que ouves. Verifique você mesmo as coisas.por mais de 20 anos acreditei que a palavra “blücher” significava cola. Agora significa desilusão.Esta entrada foi postada por Stephenon Tuesday, 9 de novembro de 2010 às 7:21 pmand é arquivada sob linguística, filmes, ceticismo.Você pode seguir qualquer resposta a esta entrada através do RSS 2.0 feed.Você pode deixar uma resposta, ou trackback de seu próprio site.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.