Maybaygiare.org

Blog Network

6 lucruri cheie să știți despre Quebec Franceză

să joace o rundă de ediție Franceză „știați?”Hai, pourquoi pas?! (de ce nu?!)

știați că una dintre cele mai vechi comunități francofone se găsește în America de Nord?

știați că, în secolele 17 și 18, această regiune a avut cel mai mare procent de vorbitori de franceză la nivel global?

știați că această provincie este singura regiune nord-americană care are limba franceză ca limbă oficială unică?

la est de o XTX l XTX? În est dans La Belle province du qu, Bienvenue! (Unde suntem mai exact? De ce suntem în frumoasa provincie Quebec, bun venit!)

descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Click aici pentru a obține o copie. (Download)

o introducere în Quebec

Quebec franceză se bazează pe franceza care a fost vorbită la Paris în secolele 17 și 18 și, din acest motiv, limba păstrează multe verbe vechi franceze, vocabular și moduri de a vorbi. Dar cum s-a întâmplat asta?

în secolele 17 și 18, în timpul colonizării europene a Americii, regalitatea franceză i-a trimis pe parizieni să populeze La Nouvelle Franța (Noua Franță, alias Quebec, Canada). La acea vreme, Parisul era singura regiune a Franței care vorbea franceza modernă, deci ghici ce s-a întâmplat?

Quebecul a ajuns să fie centrul lumii francofone. Afluxul de noi coloniști a crescut populația locală până când s-a lăudat cu cel mai mare procent de vorbitori de franceză modernă! Așa e, Franța. Quebec a stabilit tendința!Quebec este situat pe coasta atlantică de Est a Canadei. Acolo, franceza este limba maternă pentru 6.102.210 vorbitori dintr-o populație provincială de 7.633.120, ceea ce corespunde aproximativ 78% din populație. Cu toate acestea, aproape 95% din populație deține franceza ca prima sau a doua limbă alături de engleză…un paradis bilingv într-adevăr!

în Canada, franceza este al doilea grup lingvistic nativ ca mărime, reprezentând 22% din populație, urmând engleza la 58%. De fapt, engleza și franceza au un statut juridic egal în guvern în urma legii privind limbile oficiale jurată la 9 septembrie 1969 de către Primul Ministru francofon Pierre Trudeau.

Quebec Franceză & franceză din Franța

există o diferență? Oui et non (da și nu).

Să presupunem că ar fi să primiți un e-mail sau o scrisoare de la un qu Centiccois (Quebecer) și un altul de la un Fran Centicais (persoană Franceză). Au citit cam la fel. Ambele regiuni folosesc limba franceză standard în scris, de asemenea, aceleași reguli gramaticale, conjugări verbale și structuri de propoziții.

diferența apare în accente (pe care le-ați perfecționat deja, evident) și alegeri de cuvinte, deoarece ambele variante franceze sunt destul de bogate în varietate și vocabular.

cu toate acestea, amintiți—vă că nu există nici o „o modalitate” de a vorbi Fran inquecais de la France (franceză din Franța) sau Fran inquecais qu inqueccois (franceză din Quebec) – uneori oamenii chiar se amestecă cele două! Având în vedere acest lucru, să explorăm patru diferențe importante de limbă care diferențiază Franceza din Quebec.

există unele substantive speciale și verbe

mai jos este o listă de 10 cuvinte vocab folosite adesea folosite în Quebec franceză pentru a vă ajuta să învețe să parler qu centiccois (vorbesc Quebec Franceză). Echivalentul francez din Franța este pus între paranteze pentru a compara, așa că verificați-l!

1. un char — une voiture) – mașină

2. un breuvage (une boisson) — o băutură/băutură

3. une Blonda (une petite-amie/copine) – Prietena

4. un chum (un petit-ami/copain) — boyfriend

5. la fête (l’anniversaire) — birthday

6. la job (le boulot) — job

7. une sacoche (un sac à main) — a purse

8. un cellulaire (un portable) — cell phone

9. *un chandail (un pull/un t-shirt) — sweater/t-shirt

10. la gomme (le chewing-gum) — bubblegum

veți observa că, în ambele seturi de vocabular regional, limba franceză a preluat cuvinte din engleză. De exemplu, în numerele 2, 3, 4, 6 și 10, Quebec French are cuvinte care sunt preluate direct din engleză, ceea ce face foarte ușor să le memorezi și să le folosești!

*păstrați un ochi special pentru numărul 9 în Quebec franceză (un chandail), deoarece acest lucru poate fi folosit pentru a se referi la un pulover sau un tricou. Puteți spune pur și simplu un tricou, dar să fie conștienți de faptul că, atunci când qu Centiccois spun chandail acestea ar putea fi referindu-se la oricare sau.

nu uitați că qu-Ulhiccoccois va înțelege ambele seturi de vocabular, dar cu siguranță va folosi primul rând în conversațiile de zi cu zi cu alți francofoni din Quebec.

există, de asemenea, unele verbe care sunt unice pentru Quebec Franceză. Să le verificăm și împreună cu echivalentele lor franceze din Franța:

1. barrer (fermer clef) — pentru a bloca ușa

2. jaser (bavarder) – pentru a discuta *(în persoană, nu online)

3. magasiner (faire du shopping) — pentru a merge la cumpărături

4. faire le party (sortir en soir oktime) — pentru a ieși și a petrece

5. clavarder (chatter sur internet) – chat Online

acum să ne distrăm și să combinăm prima listă (vocabularul nostru) cu cea de-a doua listă (verbele noastre) pentru a face câteva fraze reale qu-uri de la Unqqccois!

Mon chum et moi pe jase toujours dans fiul char. (Prietenul meu și cu mine discutăm mereu în mașina lui.)

Je mets toujours mon cellulaire dans ma sacoche. (Întotdeauna îmi pun telefonul mobil în geantă.)

Je suis toate blond magasiner avec ma. (M-am dus la cumpărături cu prietena mea.)

J ‘adore ton chandail, c’ est vraiment *drăguț! (Îmi place tricoul tău, este atât de drăguț!)

*în Quebec franceză, nu ezitați să utilizați cuvântul „drăguț” la fel cum ați face în limba engleză. În Franța și în majoritatea regiunilor francofone” drăguț „este mignon/mignonne și, da, te vor chicoti dacă folosești în schimb” drăguț”.

mergeți mai departe și de a face mai multe combinații de cuvinte qu Centiccois folosind cele două liste!

are propriul său vocabular special de timp de mâncare

bine, acest lucru este la fel de confuz pentru vizitatorii francezi din Quebec ca și pentru qu France…so nu vă descurajați aici ca vorbitor de engleză!

încă râd când mă gândesc la toate fețele confuze ale clienților francezi în timp ce lucram la o brutărie locală boulangerie din Quebec City. Când se uitau la Meniu, începeau să se întrebe cu voce tare… „mais ce n’ est pas l ‘ heure de D inktjeuner?!”(dar nu este încă ora prânzului?!) Permiteți-mi să explic, la fel cum am făcut de multe ori atunci.

în Quebec, vocabularul timpului de mâncare este destul de diferit de cel găsit în Franța. În calitate de vorbitor de engleză, aveți noroc, deoarece vocabularul seamănă puțin mai mult cu engleza și se extinde atât în Elveția, cât și în Belgia. Există o excepție dificilă, totuși, așa că acordați atenție aici!

Morning
Morning (7am-12pm)

Pranz (Quebec)
Mic dejun (Franța)
Mic dejun

Afternoon
Afternoon (12pm – 5pm)

cina (Quebec)
Pranz (Franța)
Pranz

aperitiv timp
„gustare timp” (5pm-7pm)

o gustare (Quebec)
o gustare (Franța)
gustare

seara
seara (7pm-începând)

cina (Quebec)
le D unktifner (Franța)
Cina

memorează aceste diferențe sau s-ar putea ajunge să mănânci mese greșite la momente greșite!

*cum pentru a evita potențialele capcane: în Quebec, cuvintele pentru masa de prânz (d unktifner) și cină (souper) sunt identice cu cuvintele în limba engleză, cină și cină….cu excepția faptului că D se consumă după-amiaza!

acesta este un pic confuz, dar atâta timp cât țineți cont de faptul că souper este cina, consumată seara, atunci D inktivner va cădea în mod natural după-amiaza.

Accentul și Pronunția Este diferită

Oamenii spun că din Quebec, accent, este chantant (cânta-schanbacher), în comparație cu alte Francofone accente. Acest lucru este adesea văzut într-o lumină pozitivă, deoarece qu Îccccois sunt văzuți ca oameni plăcuți și prietenoși în ochii lumii francofone, astfel încât accentul lor este luat și plăcut!

ca orice limbă, nu există un accent Quebec standard, deoarece fiecare oraș și oraș are modul său special de a vorbi și de a folosi argou unic. Luați, de exemplu, orașul Montreal, unde se presupune că oamenii au un accent „elegant” în comparație cu cei din Quebec City. Indiferent dacă acest lucru este adevărat sau nu, este într-adevăr adevărat că Quebecul are propriul său accent francez unic și poate fi o provocare pentru urechile neinstruite să se ridice.

vrei să auzi? Porniți subtitrările și începeți să faceți clic pe videoclipurile de mai jos!

amintiți-vă că lista de vocabular din prima secțiune? Aruncați o privire la modul în care totul este pronunțat de o fată din Franța și de prietena ei din Quebec.

Ce zici de a auzi aceeași expresie pronunțată cu ambele accente? (Include subtitrări în limba engleză).

vrei să auzi un adevărat Accent qu direct-up de la centi? Uită-te la fata asta, dar pune-ți subtitrările pentru că s-ar putea să te pierzi!

îți amintești cum am menționat că uneori aceste accente se amestecă? Verificați acest fenomen nebun aici cu această fată Quebecer-franceză care întruchipează ambele accente una lângă alta. Ea merge literalmente înainte și înapoi între ambele accente în fiecare propoziție … foarte unic!

dacă vi se pare că totul este puțin copleșitor, puteți, de asemenea, să consultați accentul qu Centiccois în videoclipul de mai jos pentru o ușurare a comediei (și o lecție de franceză).

în clip, veți auzi comediantul Gad Elmaleh care se distrează de accent în timpul unui spectacol de comedie live, care oferă, de asemenea, o perspectivă excelentă asupra modului în care accentul diferă de un accent francez standard.

de fapt, întregul videoclip este plin de conținut excelent de învățare de la timpuri la vocabular! Dacă vă place să învățați cu conținut nativ și sfaturi privilegiate, atunci asigurați-vă că vă abonați la canalul fluentu francez și verificați FluentU.

*Il, Elle și Chu

o particularitate a francezei Quebec este înlocuirea il (el sau ea) cu sunetul / litera y. de exemplu, este obișnuit să auzi y ‘ est malade (el este bolnav) sau poate y fait bon (este frumos afară).

un fenomen fonetic similar apare cu elle (ea sau ea) cu litera A și un sunet extins. De exemplu, s-ar putea auzi un mal au ventre (stomacul ei doare).

sunetul chu pentru a înlocui je suis (eu sunt) este destul de fermecător. Veți auzi din Quebec, spune chu fatigué (am obosit) sau chu en retard (am întârziat).

intrebarile sunt puse un pic diferit

amintiti-va ca qu Îccccois poate scrie si vorbi in franceza standard perfecta, asa ca atunci cand vine vorba de a pune intrebari in setari formale vor folosi vous (formal you) si o vor spune exact asa cum ati face in orice alta zona francofona, de exemplu, est-ce que vous avez faim? (ți-e foame? * formal).

dar atunci când lovești înapoi sau vorbești între ei în Setări casual, există o mică rotire asupra structurii propoziției atunci când punem întrebări (punem întrebări) în Quebec.

vezi dacă poți observa modelul …

T ‘ en veux-tu? (vrei ceva?)

tu m ‘ inktoutes-tu? (mă auzi?- mă asculți?)

Tu t ‘ en vas-tu? (te duci?)

bine, îndrăznețul l-a dat de gol. Ei adaugă tu (tu) la sfârșitul întrebării. În primul rând, acest lucru este de a consolida cui se adresează întrebarea (dvs.). Se face și pentru că sună destul de frumos. Încercați să spuneți propozițiile de mai sus cu voce tare.

*Vous

o altă notă este utilizarea vous. Veți observa că, în Quebec, regula standard este că vous este întotdeauna și exclusiv utilizat în toate setările formale sau cu persoane pe care nu le cunoașteți. În Franța, deși se folosește vous, nu este neobișnuit ca tu să fie auzit în jurul birourilor și în alte medii profesionale.

5. Quebec franceză a încercat să șteargă engleză

o mică explicație este necesară pentru a înțelege dinamica franceză în Quebec și Canada, deoarece este destul de un subiect politic. Provincia Quebec aproape separat de Canada de două ori, și există multe legi în vigoare pentru a promova utilizarea și protecția franceză, spre deosebire de limba engleză.

în Quebec astăzi, s-au făcut eforturi mari pentru a omite și șterge intruziunile englezești în limbă pentru a păstra franceza, rezultând uneori inventarea unor cuvinte noi pentru a compensa influența mediului puternic Anglo. Cum așa?

în Quebec…

indicatoarele de oprire spun ARR-uri, în loc să se oprească așa cum se întâmplă în alte țări francofone.

Faire du shopping (pentru a merge la cumpărături) a fost transformat în faire du magasinage sau magasiner (din cuvântul magasin, care înseamnă magazin).

Un mail sau e-mail, utilizate în mod obișnuit în limba franceză, este exclusiv un courriel în Quebec.

Le week-end este întotdeauna la fin de semaine în Quebec.

cu toate acestea, în ciuda protecției statului francez, apropierea de limba engleză a avut efectele sale. Este obișnuit să auzi qu-ul de la Qu-ul de la Al-Qu-ul de la Al-Qu-ul conjugând verbele englezești în propoziții Franceze, de exemplu, în Quebec s-ar putea auzi…

j ‘ ai plug-ul de la Al-Qu-ul mon cellulaire. (Mi-am conectat telefonul mobil.)

J ‘ ai upload un document le. (Am încărcat documentul.)

*Je suis dans le rush et je suis hyper speed. (Mă grăbesc și merg foarte repede.)

J ‘ ai ONU mahmureala. (Am o mahmureală.)

pe o cruce pe strada la. (Am traversat strada.)

propoziții destul de creative! Quebec este locul perfect pentru un bilingv pentru a experimenta sau pentru un vorbitor de limba engleză pentru a trece în limba franceză!

*țineți minte că, în zilele noastre, multe limbi se amestecă și se potrivesc cuvinte, în special cu limba engleză, având în vedere prevalența sa globală. Asta înseamnă că este posibil să auziți „Je suis dans le rush et je suis hyper speed” în Franța sau în alte țări francofone. Având în vedere acest lucru, rareori un vorbitor francofon din afara Quebecului va conjuga verbe englezești folosind gramatica franceză, adică plug-in-ul, upload-ul, Cross-ul.

pentru a completa experiența dvs. franceză din Quebec, să vă echipăm cu trei expresii tipice qu-uri de tip qu-uri de tip qu-uri de tip qu-uri pe care le veți auzi partout (peste tot)!

Quebec Are Propriile Sale Unice Quebec Expresii

la fel ca Franța are anumite expresii și fraze, astfel încât nu Quebec!

Mettre de l ‘ eau dans son vin (amestecați apa în vin, adică faceți treaba)

c ‘ est plate! (Plictisitor!)

Avoir mal au c inactivur. (Să se simtă neliniștit.)

nu numai că acum aveți beneficiile de a vorbi franceza, dar acum aveți o varietate lingvistică serioasă. Simțiți-vă ca un qu Oktiftcoccois încă? Pun pariu că da, iubito!

Iată un cântec dulce dulce pentru a vă pune în canelura de lucruri!

la prochaine les amis! (Până data viitoare, prieteni)!

descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Click aici pentru a obține o copie. (Download)

dacă ți-a plăcut această postare, ceva îmi spune că îți va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba franceză cu videoclipuri din lumea reală.

experimentați imersiunea Franceză online!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.