Maybaygiare.org

Blog Network

ai o întrebare ?

adverbul este adesea folosit literalmente cu o valoare emfatică care nu este întotdeauna proprie și care este uneori abuzată.

sensul acestui cuvânt este, conform dicționarului academic, „într-un mod literal”și, la rândul său, literal este” conform literei textului sau sensului exact și adecvat, și nu lato sau figurativ al cuvintelor folosite în el”, ca în „nu traduceți literal”.

cu toate acestea, în mass-media se găsește adesea în propoziții precum „Sărutul dă foc la propriu” sau „există literalmente febră în New York pentru urșii gumosi”, în care utilizarea acestui termen poate fi ambiguă, iar altele precum „literalmente, toată lumea din lume știe că IHOP vinde acum burgeri”, în care pur și simplu pare să fie folosit cu curaj emfatic.

se recomandă să nu abuzați de acest adverb în cazuri precum cele prezentate în exemplele paragrafului anterior. În primele două este posibil ca utilizarea acestui termen să denatureze mesajul: pe de o parte, jocurile pirotehnice ale unui concert pot pune într-adevăr o scenă pe foc; pe de altă parte, o masă proastă poate provoca literalmente febră. Cu toate acestea, în a treia teză, este evident că nu se poate spune că toți oamenii lumii știu nimic.

prin urmare, este recomandabil să restricționați utilizarea vocii literalmente la acele cazuri în care este neechivoc ca lucrurile să se întâmple așa cum se spune și să optați, în celelalte, pentru o alternativă sau reformulare, cum ar fi „Kiss sweeps in the bullring”, „Furor in New York for Gummy bears” și „toată lumea știe că IHOP vinde acum burgeri”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.