în timpul seriei Naruto, unele personaje folosesc sloganuri individuale sau ticuri verbale din diferite motive, cum ar fi reflectarea personalității lor.
Dattebayo, Dattebane și Dattebasa
(Da)ttebayo! („O voi face!”) „), (Da) ttebane („(sec.) sec.”) și (da) ttebasa („sec.) sec.”) sunt lozinci folosite de Naruto Uzumaki, mama sa Kushina și Fiul Său Boruto, cu respect.
sloganul lui Naruto este folosit la sfârșitul majorității propozițiilor sale ca o modalitate de a-și face discursul unic. Naruto a moștenit acest lucru de la mama sa Kushina, care ar folosi în schimb sloganul când s-a entuziasmat sau s-a supărat, lucru pe care spera că fiul ei nu îl va moșteni. Fiul lui Naruto, Boruto, a moștenit și o variantă a acestui tic verbal.
Dattebayo și variantele sale nu au traducere literală în engleză; cu toate acestea, „credeți!”a fost folosit în dubul englezesc ori de câte ori Naruto face o declarație mare pentru a păstra un ton similar în versiunea în limba engleză a seriei, iar Kushina a fost” știi!”în dub engleză, folosit atunci când ea a fost excitat sau amețit. De asemenea, este folosit pentru a se potrivi cu mișcările buzelor din versiunea originală japoneză. Cu toate acestea, în jurul începutului examenelor Ch, „credeți!”a căzut din uz.în timp ce Dattebayo nu este un cuvânt propriu în sine și, prin urmare, nu are un sens specific care să fie ușor de tradus direct, are un sens general mai larg care adaugă un ton specific liniilor lui Naruto.
- când copula Japoneză „-tteba” este adăugată la sfârșitul unei propoziții de către un vorbitor, aceasta se face pentru accentuarea punctului vorbitorului și, în general, se înțelege că are un sens în domeniul „ți-am spus” sau „îți spun”. Acest lucru conferă, în general, propoziției un ton încrezător sau exasperat.
- deoarece multe propoziții japoneze se termină cu copula standard „desu”, care are o alternativă informală sub forma” da”, ar fi obișnuit să vedem”- tteba „adăugat pe o propoziție care se termină cu” da”, formând astfel”datteba”. Cu toate acestea, acest lucru nu este necesar pentru ca copula „-tteba” să fie corectă din punct de vedere lingvistic, de aceea „da” este uneori omis din „dattebayo” în discursul lui Naruto – „da” în sine nu face parte din punct de vedere tehnic din tic verbal, ci este pur și simplu un mod standard de a închide o propoziție pe care „-ttebayo” este apoi adăugat. Propoziția nu trebuie să se încheie cu „da” pentru „-ttebayo” pentru a fi adăugat pe ea.
- în cele din urmă,” yo „în” dattebayo ” este un simplu înflori – din nou adăugat pentru accent. Copula „- yo”, la fel ca”- tteba”, este frecvent adăugată la capetele propozițiilor în vorbirea japoneză standard și semnifică încrederea vorbitorului în ceea ce spun. „-Ne” al lui Kushina și „-sa” al lui Boruto servesc unui scop similar.
„Dattebayo”, ca o frază, este ceva care ar putea fi auzit în discursul japonez standard, deși rareori, și întotdeauna doar într – un cadru informal, deoarece indică faptul că vorbitorul are un grad foarte ridicat de încredere în propriile lor cuvinte-un capriciu stă bine de Naruto.
Uzuratonkachi
Uzuratonkachi (XV) este o lozincă folosită de Sasuke Uchiha despre coechipierul său Naruto într-un mod derogatoriu. Sasuke a folosit această frază încă de la Academie și de cele mai multe ori în Echipa 7, dar după ce s-a confruntat cu fratele său, Sasuke a încetat să o folosească, simbolizând detașarea sa de echipa sa. Îl folosește din nou ani mai târziu, după ce s-a luptat cu Naruto în Valea sfârșitului, simbolizând decizia sa finală de a-și opri căile și de a se întoarce la Konohagakure.
în Boruto: Naruto Filmul, Sasuke îl numește atât pe Naruto, cât și pe fiul său, Boruto, uzuratonkachi. Când Boruto întreabă ce înseamnă, Sasuke spune că este „cineva care urăște să piardă”.
„Uzuratonkachi” înseamnă vag „ciocan subțire” și este folosit într-un mod derogatoriu asupra unei persoane care este percepută ca „inutilă”. În dub-ul englezesc, este de obicei tradus ca „tu ratat”.
Shannar XV
Shannar XV (în engleză) este o frază folosită de Sakura Haruno și fiica ei Sarada Uchiha, ceva ce amândoi ar striga fie când ar fi prea furioși, fie excitați, cum ar fi (în cazul lui Sakura) când ar fi deranjați de comportamentul lui Naruto.
în partea I, sintagma a fost adesea folosită de Sakura interioară (inner Sakura, uchi Naru sakura).
Shannar nu are nici un sens literal, dar poate, în funcție de situație, traduce în iad da! La naiba, nu!, sau la naiba!. În dub-ul englez, fraza a fost înlocuită de un cha puternic, pe care Sakura are un mod unic de a spune.
Mendokus Irak
Mendokus circulatia sangelui este un lozincă folosit de Shikamaru Nara. Mai târziu este adoptat de fiul său, Shikadai, și este uneori chiar folosit în mod teasingly de soția sa, Temari. În mod evident, Shikamaru a învățat termenul de la tatăl său, Shikaku, care îl folosea uneori cu referire la mama lui Shikamaru.
Shikamaru își explică istoria personală cu termenul din Shikamaru Shinden. În tinerețe, îl folosea ca răspuns la orice fel de provocare sau responsabilitate cu care se confrunta, menită fie ca plângere, fie ca scuză pentru a evita munca. În urma misiunii de recuperare Sasuke, evitarea responsabilității a devenit din ce în ce mai imposibilă pentru el. Cu toate acestea, în loc să se enerveze, Shikamaru a descoperit că îndeplinirea sarcinilor dificile i-a adus împlinire personală, mai mult decât s-a simțit vreodată în timp ce privea leneș nori. În consecință, utilizarea termenului s-a schimbat: îl va folosi doar ca răspuns la sarcini pe care, deși provocatoare în sine, a anticipat că va fi mai târziu bucuros că le-a făcut. El împărtășește toate acestea cu Shikadai, care a căzut în același obicei de a folosi termenul pentru a evita munca. Shikadai adoptă ulterior utilizarea mai nouă a termenului de către Shikamaru.
în japoneză de formă scurtă, fraza este Mendes inktokusai, cu toate acestea, Shikamaru are obiceiul de a jigni cuvântul, spunând-o cu un „inkt” în loc de „ai”. Aceasta este, de asemenea, cea mai scurtă formă posibilă, ceea ce face ca „mendokus Irak” să fie un mod extrem de nepoliticos de a spune „supărător”. Forma corectă, politicoasă / neutră este mendulkusai desu.
Bakayar inox! Konoyar!
Bakayar inox! Konoyar! prostule!konoyaro!, Televiziunea engleză: proști, ya proști) este o frază folosită de Killer B. Este adesea pus după propozițiile sale, mai ales atunci când se referă sau vorbește cu alții, și exprimat, ca și modelul său normal de vorbire, ca un rap.
sloganul ar putea fi tradus vag în ” prost! Tipul Ăla!”într-un mod disprețuitor, care totuși nu înseamnă neapărat o insultă, așa cum B o folosește atât pentru dușmani, cât și pentru prieteni. Faptul că fraza este scrisă în katakana în loc de kanji sau hiragana susține accentul puternic al expresiei.
Mata Kondo Da
Mata Kondo Da: „Din nou, data viitoare”) este o frază folosită de Itachi și mai târziu Sasuke Uchiha. Itachi folosea această frază ori de câte ori nu putea să-și petreacă timpul cu Sasuke și, de obicei, o urmărea cu o lovitură pe fruntea fratelui său mai mic.
cu câteva momente înainte de moartea sa, Itachi și-a modificat sloganul În ultimele sale cuvinte adresate lui Sasuke, spunând „Iartă-mă Sasuke… …se termină cu asta” („yuruse Sasuke… …kore de Saigo Da”). Ca și înainte, el a încheiat acest lucru prin lovirea frunții fratelui său înainte de a muri în cele din urmă.
la fel, după bătălia cu Naruto și chiar înainte de a părăsi satul în călătoria sa de răscumpărare, Sasuke începe să folosească sloganul fratelui său târziu. Când Sakura cere să-l însoțească în călătoria sa, el o refuză, dar îi lovește fruntea și recită fraza înainte de a pleca.
Geijutsu wa bakuhatsu da
Geijutsu wa bakuhatsu da (în sensul literal: arta este o explozie) este o lozincă folosită de Deidara. În mod normal, ar folosi această frază chiar înainte de a-și detona lutul exploziv, pur și simplu înainte de o explozie sau după ce a avut loc o explozie. Acest citat este o declarație foarte contondentă a ceea ce Deidara crede a fi adevărata artă. Trecătoare, uimitoare și frumoasă, în timp ce durează și un moment de măreție.
această frază a fost, de asemenea, ultimele cuvinte ale lui Deidara înainte de autodistrugerea sa în bătălia sa cu Sasuke Uchiha.
alte exemple
- Shino Aburame își începe de multe ori propozițiile cu „asta pentru că” (in. Modelul său de vorbire este adesea considerat ciudat și este văzut ca o parte integrantă a personajului său, cum ar fi atunci când Naruto nu l-a recunoscut pe Shino prin aspectul său, ci prin modelul său de vorbire după lunga sa absență din sat.
- Konohamaru Sarutobi își încheie adesea propozițiile cu un „Kore” (XV), care ar putea fi tradus în „hei”, „oi” sau ” yo ” și este de obicei folosit pentru a atrage atenția egalilor sau inferiorilor.
- Ino folosește adesea Limbajul Florilor și face analogii cu diferite tipuri de flori și semnificațiile lor atunci când vorbește, mai ales când era tânără.
- Deidara și Zaku Abumi și-au încheiat adesea propozițiile cu „un” (in), tradus aproximativ ca „da” sau „Hm”.
- k-ul X-X-X determină cuvântul folosit cel mai mult de cel atins de el, Shichiseiken arătându-l deschis. Până în prezent, cele mai utilizate cuvinte de patru caractere sunt cunoscute:
- Darui — „plictisitor” (inkt, darui). Cu toate acestea, acest lucru a fost ulterior înlocuit cu „Îmi pare rău” (XV, sumimasen).
- Samui – „cool” (inkt.
- Atsui – „fierbinte” (inksu, atsui).
- Ginkaku – „Kinkaku” (XV), numele fratelui său.
- potrivit lui Atsui, el a creat o mare colecție de sloganuri.
- Madara Uchiha a folosit adesea termenul” pentru a dansa „(în engleză „a dansa”) în timp ce se referea la bătălii. În anime, el a folosit odată și sinonimul” inktokt ” (mau).
- F de multe ori și-a încheiat propozițiile cu un „ssu” (de).
- de multe ori și-a încheiat propozițiile cu un „jaze” (în engleză: „Jaze”).
- primul Raikage și-a încheiat propozițiile cu un „Yo” (XV).
- Hinoko tinde să-și încheie propozițiile cu un „știi” sau vorbește cu „ca”.
- Magire folosește termenul „asta-i tot” (la sfârșitul propozițiilor sale).
- Kankur și-a încheiat adesea sentințele cu „jan” (XV).
- Mibuna își încheia adesea propozițiile cu”shi”.
- pisicile Nekomata și ninja tind să-și încheie propozițiile cu „”miau” (inktu, Nyan).
Trivia
- de la capitolul 492 și Naruto: Shipp Episodul 243,” Dattebayo „a fost tradus ca” știi „și mai vag ca” știi „atunci când este folosit de Killer B. Kushina” (Da)ttebane ” a fost tradus într-un mod similar.
- în episodul 232, Kiba folosește tic-ul verbal al lui Shikamaru „Mendokus Irak” pentru a vorbi cu el și cu ceilalți prieteni ai săi.
- în versiunea japoneză a Naruto episodul 101, când Sakura încearcă să sperie Triada Moya, ea folosește Naruto ” Dattebayo!”.
- după ce a fost păcălit de Naruto și Killer B, Yamato a folosit sloganul lui B în furia sa.
- se dezvăluie în Shikamaru Hiden că atunci când Shikamaru trece prin relația cu Temari, chiar și după ce se căsătoresc, Temari îl imită adesea spunând Această frază pentru a-și bate joc de el.în ziua în care Naruto a devenit Hokage, Konohamaru a trebuit să-și suprime propriul tic verbal și să-l imite pe Naruto în același timp în timp ce vorbea în locul lui. În anime, Naruto a trebuit să-și suprime propriul tic verbal, în timp ce era deghizat în Sasuke.
- în anime-ul original Naruto, Naruto poate fi auzit spunând „Dattebasa” în două ocazii; odată ajuns în episodul 3, După ce Shikamaru a pus la îndoială prezența lui Naruto în cameră și altele în episodul 4, în timpul testului bell când el și clonele sale din umbră au fost păcăliți pe scurt de Kakashi să se lupte între ei și pot fi auziți spunând „ttebasa” în Episodul 89 când se plângea că învață doar doi pași ai Rasenganului.