Maybaygiare.org

Blog Network

6 Cosas clave que debes Saber sobre el francés de Quebec

Juguemos una ronda de la edición francesa » ¿Lo sabías?»

Vamos, pourquoi pas?! (¿por qué no?!)

¿Sabía que una de las comunidades francófonas más antiguas se encuentra en América del Norte?

¿Sabía que, durante los siglos XVII y XVIII, esta región tenía el mayor porcentaje de francófonos a nivel mundial?

¿Sabía que esta provincia es la única región de América del Norte que tiene el francés como único idioma oficial?

On est où là? On est dans la belle province du Québec, bienvenue! (¿Dónde estamos exactamente? Por qué estamos en la hermosa provincia de Quebec, bienvenido!)

Descargar: Esta publicación de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

Una introducción a Quebec

El francés de Quebec se basa en el francés que se hablaba en París durante los siglos XVII y XVIII y, por esta razón, el idioma conserva muchos verbos, vocabulario y formas de hablar del francés antiguo. Pero, ¿cómo sucedió esto exactamente?

En los siglos XVII y XVIII, durante la colonización europea de América, la realeza francesa envió parisinos a poblar la Nouvelle France (Nueva Francia, también conocida como Quebec, Canadá). En ese momento, París era la única región de Francia que hablaba francés moderno, así que adivina qué pasó.

Quebec terminó siendo el centro del mundo francófono. La afluencia de nuevos colonos aumentó la población local hasta que se jactó del mayor porcentaje de hablantes modernos de francés. Así es, Francia. Quebec marcó la tendencia!

Quebec está situado en la costa Atlántica oriental de Canadá. Allí, el francés es la lengua materna de 6.102.210 hablantes en una población provincial de 7.633.120, lo que corresponde aproximadamente al 78% de la población. Sin embargo, casi el 95% de la población tiene el francés como su primer o segundo idioma junto con el inglés, ¡un refugio bilingüe de hecho!

Dentro de Canadá, el francés es el segundo grupo lingüístico nativo más grande que representa el 22% de la población, después del inglés con el 58%. De hecho, el inglés y el francés tienen el mismo estatus legal en el gobierno según la Ley de Idiomas Oficiales juramentada el 9 de septiembre de 1969 por el Primer Ministro francófono Pierre Trudeau.

Quebec francés & francés de Francia

¿hay alguna diferencia? Oui et non (sí y no).

Supongamos que recibiera un correo electrónico o una carta de un quebequense y otro de un francés. Habían leído sobre lo mismo. Ambas regiones utilizan el francés estándar en la escritura, es decir, las mismas reglas gramaticales, conjugaciones verbales y estructuras de oraciones.

La diferencia surge en los acentos (que ya has perfeccionado, obviamente) y las opciones de palabras, ya que ambas variaciones en francés son bastante ricas en variedad y vocabulario.

Sin embargo, recuerde que no hay «una forma» de hablar français de la France (francés de Francia) o français québécois (francés de Quebec), ¡a veces la gente incluso mezcla los dos! Con eso en mente, exploremos cuatro diferencias lingüísticas importantes que distinguen al francés de Quebec.

Hay algunos Sustantivos y Verbos Especiales

A continuación se muestra una lista de 10 palabras de vocabulario utilizadas a menudo en francés de Quebec para ayudarlo a aprender a hablar quebequés (hablar francés de Quebec). El equivalente francés de Francia se pone entre paréntesis para comparar, ¡así que échale un vistazo!

1. un char (une voiture) – car

2. un breuvage (une boisson) – una bebida

3. une blonde (une petite-amie/copine) — novia

4. un chum (un petit-ami/copain) — boyfriend

5. la fête (l’anniversaire) — birthday

6. la job (le boulot) — job

7. une sacoche (un sac à main) — a purse

8. un cellulaire (un portable) — cell phone

9. *un chandail (un pull/un t-shirt) — sweater/t-shirt

10. la gomme (le chicle) — chicle

Notarás que, en ambos conjuntos de vocabulario regional, el idioma francés ha recogido palabras del inglés. Por ejemplo, en los números 2, 3, 4, 6 y 10, el francés de Quebec tiene palabras que se toman directamente del inglés, ¡lo que hace que sea súper fácil memorizarlas y usarlas!

*Mantenga un ojo especial para el número 9 en francés de Quebec (un chandail), ya que se puede usar para referirse a un suéter o una camiseta. Puedes simplemente decir camiseta de la onu, pero ten en cuenta que cuando los quebequenses dicen chandail, podrían estar refiriéndose a uno de los dos.

Tenga en cuenta que los quebequenses entenderán ambos conjuntos de vocabulario, pero definitivamente usarán la primera fila en conversaciones cotidianas con otros francófonos de Quebec.

También hay algunos verbos que son exclusivos del francés de Quebec. Vamos a comprobarlos también junto con sus equivalentes de francés de Francia:

1. barrer (fermer à clef) – para bloquear la puerta

2. jaser (bavarder) – para chatear * (en persona, no en línea)

3. magasiner (faire du shopping) – para ir de compras

4. faire le party (sortir en soirée) – para salir de fiesta

5. clavarder (chatter sur internet) — chat en línea

Ahora divirtámonos y combinemos la primera lista (nuestro vocabulario) con la segunda lista (nuestros verbos) para hacer algunas frases reales de Quebec.

Mon chum et moi on jase toujours dans son char. (Mi novio y yo siempre charlamos en su coche.)

Je mets toujours mon cellulaire dans ma sacoche. (Siempre pongo mi teléfono celular en mi bolso.)

Je suis allé magasiner avec ma blonde. (Fui de compras con mi novia.)

J’adore ton chandail, c’est vraiment * cute! (Me encanta tu camiseta, es tan linda!)

*En francés de Quebec, siéntase libre de usar la palabra «lindo» como lo haría en inglés. En Francia y en la mayoría de las regiones francófonas, «lindo» es mignon/mignonne y, sí, se reirán de ti si usas «lindo» en su lugar.

¡Sigue adelante y haz más combinaciones de palabras quebequenses usando las dos listas!

Tiene Su Propio Vocabulario Especial para Comer

Bueno, esto es tan confuso para los visitantes franceses en Quebec como para los quebequenses que visitan France…so ¡no te desanimes aquí como hablante de inglés!

Todavía me río cuando pienso en todas las caras confusas de los clientes franceses mientras trabajaba en una panadería local en la ciudad de Quebec. Al mirar el menú, empezaban a preguntarse en voz alta ma » mais ce n’est pas l’heure de déjeuner?!»(¿pero aún no es la hora del almuerzo?!) Déjame explicarte, tal como lo hice muchas veces en ese entonces.

En Quebec, el vocabulario de la hora de comer es bastante diferente del que se encuentra en Francia. Como hablante de inglés, estás de suerte porque el vocabulario se parece un poco más al inglés y se extiende tanto a Suiza como a Bélgica. Sin embargo, hay una excepción difícil, ¡así que presta atención aquí!

Mañana
por la Mañana (7am-12pm)

almuerzo (Quebec)
desayuno (Francia)
el Desayuno

Tarde
por la Tarde (12pm – 5pm)

cena (Quebec)
almuerzo (Francia)
Comida

Aperitivo tiempo
«la Hora de la Merienda» (5pm-7pm)

un bocadillo (Quebec)
un bocadillo (Francia)
Snack

En la noche
por la Noche (7pm-en adelante)

cena (Quebec)
le dîner (Francia)
Cena

Memorice estas diferencias o podría terminar comiendo las comidas equivocadas en los momentos equivocados!

*Cómo evitar posibles trampas: en Quebec, las palabras para el almuerzo (dîner) y la cena (souper) son idénticas a las palabras en inglés, cena y cena….¡excepto que dîner se consume por la tarde!

Esto es un poco confuso, pero siempre y cuando tenga en cuenta que souper es una cena, que se consume por la noche, entonces el dîner caerá naturalmente por la tarde.

El Acento y la Pronunciación son Distintos

La gente dice que el acento quebequense es cantante, en comparación con otros acentos francófonos. Esto se ve a menudo de manera positiva, ya que los quebequenses son vistos como personas agradables y amigables a los ojos del mundo francófono, por lo que su acento también se toma de manera agradable.

Al igual que cualquier idioma, no hay un acento estándar de Quebec, ya que cada ciudad y pueblo tiene su forma particular de hablar y usar una jerga única. Tomemos por ejemplo la ciudad de Montreal, donde la gente supuestamente tiene un acento «elegante» en comparación con los de la ciudad de Quebec. Tanto si esto es cierto como si no, es cierto que Quebec tiene su propio acento francés único y puede ser un desafío para oídos inexpertos.

¿Quieres oírlo? Encienda sus subtítulos y comience a hacer clic en los videos a continuación!

¿Recuerdas la lista de vocabulario de la primera sección? Echa un vistazo a cómo todo lo que hay se pronuncia por una chica de Francia y su amiga de Quebec.

¿Qué hay de escuchar la misma expresión pronunciada con ambos acentos? (Incluye subtítulos en inglés).

¿Quieres oír un acento quebequense real y directo? Mira a esta chica, pero pon tus subtítulos porque podrías perderte.

¿Recuerdas cómo mencioné que a veces estos acentos se mezclan? Mira este fenómeno loco aquí con esta chica francesa quebequense que encarna ambos acentos uno al lado del otro. Literalmente va y viene entre ambos acentos en cada oración very ¡muy único!

Si lo encuentras todo un poco abrumador, también puedes ver el acento quebequense en el video a continuación para un alivio cómico (y una lección de francés).

En el clip, escucharás al comediante Gad Elmaleh burlarse del acento durante un espectáculo de comedia en vivo, que también brinda una gran visión de cómo el acento difiere de un acento francés estándar.

De hecho, todo el video está lleno de gran contenido de aprendizaje, desde los tiempos verbales hasta el vocabulario. Si te gusta aprender con contenido nativo y consejos de expertos, asegúrate de suscribirte al canal de inclinación francesa de FluentU y echa un vistazo a FluentU.

*Il, Elle y Chu

Una particularidad del francés de Quebec es el reemplazo de il (él o ella) con el sonido/letra y. Por ejemplo, es común escuchar Y’est malade (está enfermo) o tal vez Y fait bon (es agradable salir).

Un fenómeno fonético similar ocurre con elle (ella o ella) con la letra a y un sonido a extendido. Por ejemplo, es posible que escuche un mal ventrículo (le duele el estómago).

El sonido chu para reemplazar a je suis (I am) es bastante encantador. Oirás a los quebequenses decir chu fatigué (Estoy cansado) o chu en retard (Llego tarde).

Las preguntas se hacen de forma un poco diferente

Recuerde que los quebequenses pueden escribir y hablar en francés estándar perfecto, por lo que cuando se trata de hacer preguntas en entornos formales, usarán vous (formal you) y lo dirán exactamente como lo haría en cualquier otra área de habla francesa, por ejemplo, est-ce que vous avez faim? (¿tienes hambre? *formal).

Pero cuando nos relajamos o hablamos entre nosotros en entornos informales, hay un pequeño giro en la estructura de las oraciones cuando planteamos preguntas des (hacer preguntas) en Quebec.

a Ver si pueden detectar el patrón…

T en quiero-tu? (¿ quieres un poco?)

Tu m’écoutes-tu? (¿ me oyes?/¿estás escuchando?)

Tu t’en vas-tu? (¿vas a ir?)

Bien, the bold lo regaló. Añaden tu (tú) al final de la pregunta. En primer lugar, esto es para reforzar a quién se dirige la pregunta (usted). También se hace porque suena bastante bien. Intenta decir las oraciones de arriba en voz alta.

*Vous

Otra nota es el uso de vous. Notará que, en Quebec, la regla estándar es que vous se usa siempre y exclusivamente en todos los entornos formales o con personas que no conoce. En Francia, aunque se utiliza vous, no es raro que tu se escuche en oficinas y en entornos profesionales.

5. Quebec French Ha Intentado borrar el inglés

Se requiere una pequeña explicación para entender la dinámica del francés en Quebec y Canadá, ya que es un tema bastante político. La provincia de Quebec casi se separó de Canadá dos veces, y hay muchas leyes en vigor para promover el uso y la protección del francés en lugar del inglés.

En Quebec hoy en día, se han hecho grandes esfuerzos para omitir y borrar las intrusiones inglesas en el idioma con el fin de preservar el francés, lo que a veces resulta en la invención de nuevas palabras para contrarrestar la influencia del entorno fuertemente anglo. ¿Cómo es eso?

En Quebec

Las señales de stop dicen ARRÊT, en lugar de STOP como lo hacen en otros países francófonos.

Faire du shopping (ir de compras) se convirtió en faire du magasinage o magasiner (de la palabra magasin, que significa tienda).

Un mail o correo electrónico, de uso común en francés, es exclusivamente un courriel en Quebec.

El fin de semana es siempre la fin de semana en Quebec.

Sin embargo, a pesar de la protección estatal del francés, la proximidad del inglés ha tenido sus efectos. Es común escuchar verbos quebequenses conjugados en inglés en oraciones francesas, por ejemplo, en Quebec podrías escuchar di

J’ai plugé mon cellulaire. (Enchufé mi teléfono celular.)

Subí el documento. (Subí el documento.)

*Je suis dans le rush et je suis hyper speed. (Tengo prisa y voy súper rápido.)

J’ai un hangover. (Tengo resaca.)

En la calle a crossé la. (Cruzamos la calle.)

Frases bastante creativas! Quebec es el lugar perfecto para que un bilingüe experimente o para que un hablante de inglés haga la transición al francés.

* Tenga en cuenta que, hoy en día, muchos idiomas mezclan y combinan palabras, especialmente con el inglés, dada su prevalencia global. Eso significa que es posible escuchar «Je suis dans le rush et je suis hyper speed» en Francia u otros países francófonos. Con esto en mente, rara vez un hablante francófono fuera de Quebec conjugará verbos en inglés usando gramática francesa, es decir, plugé, uploadé, crossé.

Para completar su experiencia francesa en Quebec, equipémonos con tres expresiones típicas quebequenses que escuchará partout (en todas partes).

Quebec Tiene Sus Propias Expresiones Quebequenses únicas

Al igual que Francia tiene sus expresiones y frases particulares, ¡también Quebec!

Mettre de l’eau dans son vin (Mezclar agua en vino, es decir, hacer el trabajo)

¡C’est plate! (Aburrido!)

Avoir mal au cœur. (Sentirse incómodo.)

No solo ahora tiene los beneficios de hablar francés, sino que ahora tiene una variedad lingüística seria. ¿Ya te sientes como un quebequense? ¡Apuesto a que sí, cariño!

¡Aquí tienes una dulce canción para ponerte en el ritmo de las cosas!

À la prochaine les amis! (Hasta la próxima, amigos)!

Descargar: Esta publicación de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

Si te gustó este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender francés con videos del mundo real.

¡Experimente la inmersión en francés en línea!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.