Durante la serie de Naruto, algunos personajes usan frases o tics verbales individuales por diferentes razones, como reflejar su personalidad.
Dattebayo, Dattebane y Dattebasa
(Da)ttebayo! («¡Lo haré!») «), (Da) ttebane («(() t») y(Da) ttebasa («(respect).») son frases utilizadas por Naruto Uzumaki, su madre Kushina y su hijo Boruto, respetuosamente.
El eslogan de Naruto se usa al final de la mayoría de sus oraciones como una forma de hacer que su discurso sea único. Naruto heredó esto de su madre Kushina, que en su lugar usaba el eslogan cuando se emocionaba o enojaba, algo que esperaba que su hijo no heredara. El hijo de Naruto, Boruto, también heredó una variación de este tic verbal.
Dattebayo y sus variantes no tienen traducción literal al inglés; sin embargo, » Believe It!»fue utilizado en el doblaje en inglés cada vez que Naruto está haciendo una gran declaración para mantener un tono similar en la versión en inglés de la serie, y Kushina fue» You know!»en el doblaje en inglés, usado cuando estaba emocionada o nerviosa. También se utiliza para que coincida con los movimientos de los labios de la versión japonesa original. Sin embargo, alrededor del comienzo de los Exámenes Chūnin, » ¡Créanlo!»cayó fuera de uso.
Mientras que Dattebayo no es una palabra adecuada por derecho propio y, por lo tanto, no tiene un significado específico que sea fácil de traducir directamente, tiene un significado general más amplio que agrega un trasfondo específico a las líneas de Naruto.
- Cuando la copula japonesa «-tteba» se añade al final de una oración por un hablante, se hace para enfatizar el punto del hablante, y generalmente se entiende que tiene un significado dentro del ámbito de «Te lo dije» o «Te lo estoy diciendo». Esto generalmente le da a la oración un tono confiado o exasperado.
- Dado que muchas oraciones japonesas terminan con la cópula estándar «desu», que tiene una alternativa informal en forma de» da», sería común ver»- tteba «agregado a una oración que termina con» da», por lo tanto formando»datteba». Sin embargo, esto no es necesario para que la cópula «-tteba» sea lingüísticamente correcta, por lo que «da» a veces se omite del «dattebayo» en el discurso de Naruto – el «da» en sí no es técnicamente una parte del tic verbal, sino que es simplemente una forma estándar de cerrar una oración a la que se agrega el «-ttebayo». La oración no tiene que terminar con «da» para que se agregue «-ttebayo».
- Finalmente, el » yo «en» dattebayo » es una floritura simple, nuevamente agregada para enfatizar. La cópula «-yo», al igual que «-tteba», se agrega con frecuencia al final de las oraciones en el habla japonesa estándar, y significa la confianza del hablante en lo que está diciendo. El «-ne» de Kushina y el «-sa» de Boruto tienen un propósito similar.
«Dattebayo», como frase, es algo que se puede escuchar en el lenguaje japonés estándar, aunque rara vez, y siempre en un entorno informal, ya que indica que el hablante tiene un alto grado de confianza en sus propias palabras, una peculiaridad propia de Naruto.
Usuratonkachi
Usuratonkachi es un eslogan usado por Sasuke Uchiha sobre su compañero de equipo Naruto de una manera despectiva. Sasuke ha usado esta frase desde la Academia y la mayor parte de su tiempo en el Equipo 7, pero después de enfrentarse a su hermano, Sasuke dejó de usarla, simbolizando su separación de su equipo. Lo usa de nuevo años más tarde, después de luchar contra Naruto en el Valle del Fin, simbolizando su decisión final de detener sus caminos y regresar a Konohagakure.
En Boruto: Naruto la película, Sasuke llama tanto a Naruto como a su hijo, Boruto, usuratonkachi. Cuando Boruto le pregunta qué significa, Sasuke dice que es «alguien que odia perder».
«Usuratonkachi» significa vagamente » martillo delgado «y se usa de una manera despectiva en una persona que se percibe como»inútil». En el doblaje en inglés, por lo general se traduce como «perdedor».
Shannarō
Shannarō (しーー .なーー) son frases utilizadas por Sakura Haruno y su hija Sarada Uchiha, algo que ambos gritaban cuando estaban demasiado enojados o emocionados, como (en el caso de Sakura) cuando estaban molestos por el comportamiento de Naruto.
En la Parte I, la frase fue utilizada a menudo por Sakura Interior (Innerなる Sakクラ, Uchi Naru Sakura).
Shannarō no tiene un significado literal, pero puede, dependiendo de la situación, traducirse en Hell yeah!¡Diablos, no!¡o maldita sea!. En el doblaje en inglés, la frase fue reemplazada por un Cha contundente, que Sakura tiene una forma única de decir.
Mendokusē
Mendokusē (TV .ーー, TV en inglés: How troublesome/What a drag) es un eslogan utilizado por Shikamaru Nara. Más tarde es adoptado por su hijo, Shikadai, y a veces incluso es utilizado en broma por su esposa, Temari. Shikamaru evidentemente aprendió el término de su padre, Shikaku, que a veces lo usaba en referencia a la madre de Shikamaru.
Shikamaru explica su historia personal con el término en Shikamaru Shinden. Durante su juventud, lo usaba en respuesta a cualquier tipo de desafío o responsabilidad que enfrentaba, ya sea como una queja o como una excusa para evitar el trabajo. Después de la Misión de Recuperación de Sasuke, evitar la responsabilidad se volvió cada vez más imposible para él. Sin embargo, en lugar de irritarse por ello, Shikamaru descubrió que completar tareas difíciles le traía satisfacción personal, más de lo que nunca sintió mientras observaba perezosamente las nubes. Como consecuencia, su uso del término cambió: solo lo usaría en respuesta a tareas que, aunque desafiantes por derecho propio, anticipó que más tarde estaría contento de haber hecho. Comparte todo esto con Shikadai, que había caído en el mismo hábito de usar el término para evitar el trabajo. Shikadai después adopta el nuevo uso del término por parte de Shikamaru.
En japonés corto, la frase es mendōkusai, sin embargo, Shikamaru tiene la costumbre de difuminar la palabra, diciéndola con un «ai» en lugar de «ai». Esta es también la forma más corta posible, por lo que» mendokusē «es una forma extremadamente grosera de decir»problemático». La forma correcta, educada/neutral es mendōkusai desu.
¡Bakayarō! ¡Konoyarō!
¡Bakayarō! ¡Konoyarō! estúpido!konoyaro!, English TV: Fools, ya fools) es un eslogan usado por Killer B. A menudo se pone después de sus oraciones, especialmente cuando se refiere o habla con otros, y se expresa, como su patrón de habla normal, como un rap.
El eslogan podría traducirse libremente a » Fool! Que Tipo!»de una manera despectiva, que sin embargo no significa necesariamente un insulto, ya que B lo usa tanto para enemigos como para amigos. El hecho de que la frase esté escrita en katakana en lugar de kanji o hiragana apoya el fuerte énfasis de la frase.
Mata Kondo Da
Mata Kondo Da (また今度だ, que literalmente significa: «De nuevo, la próxima vez») es un eslogan usado por Itachi y más tarde Sasuke Uchiha. Itachi usaba esta frase cada vez que no podía pasar tiempo con Sasuke y generalmente la seguía con un golpe en la frente de su hermano menor.
Momentos antes de su muerte, Itachi modificado su eslogan en sus palabras finales a Sasuke, diciendo: «perdóname Sasuke… …termina con esto» («許せサスケ……これで最後だ», «Yuruse Sasuke… …Kore de saigo da»). Como antes, terminó esto pinchando la frente de su hermano antes de morir finalmente.
Del mismo modo, después de su batalla con Naruto, y justo antes de salir de la aldea en su viaje de redención, Sasuke comienza a usar el eslogan de su difunto hermano. Cuando Sakura le pide que lo acompañe en su viaje, él la rechaza, pero le empuja la frente y recita la frase antes de irse.
Geijutsu wa bakuhatsu da
Geijutsu wa bakuhatsu da (芸術は爆発だ, literalmente: El arte es una explosión) es un eslogan utilizado por Deidara. Normalmente usaría esta frase justo antes de detonar su arcilla explosiva, simplemente antes de una explosión o después de que una explosión haya tenido lugar. Esta cita es una declaración muy contundente de lo que Deidara cree que es verdadero arte. Fugaz, increíble y hermoso, a la vez que duradero por un momento de grandeza.
Este eslogan fue también las últimas palabras de Deidara antes de su autodestrucción en su batalla con Sasuke Uchiha.
Otros ejemplos
- Shino Aburame a menudo comienza sus oraciones con «That’s because» («Eso es porque»), para proporcionar razonamiento a su pensamiento. Su patrón de habla a menudo se considera extraño y se ve como una parte integral de su personaje, como cuando Naruto no reconoció a Shino por su apariencia, sino por su patrón de habla después de su larga ausencia del pueblo.
- Konohamaru Sarutobi a menudo termina sus oraciones con un » kore «(レレ), que podría traducirse a» hey»,» oi «o» yo » y generalmente se usa para llamar la atención de los iguales o inferiores.
- Ino a menudo utiliza el Lenguaje de las flores y hace analogías con diferentes tipos de flores y los significados de ellas cuando habla, especialmente cuando era joven.
- Deidara y Zaku Abumi a menudo terminaban sus oraciones con «un» (un.), traducido aproximadamente como «sí» o «hm».
- El Kōkinjō determina la palabra más usada por quien la toca, con el Shichiseiken mostrándola abiertamente. Hasta ahora, se conocen las palabras más utilizadas de cuatro caracteres:
- Darui — «aburrido» (darるい, darui). Esto, sin embargo, fue reemplazado más tarde por «sorry» (sum sum sum, sumimasen?).
- Samui – «cool» (クール, kūru).
- Atsui – » hot » (atい, atsui).
- Ginkaku – «Kinkaku» (Kin), el nombre de su hermano.
- De acuerdo con Atsui, creó una gran colección de frases clave.
- Madara Uchiha a menudo usaba el término «bailar» (odる, odoru) al referirse a las batallas. En el anime, también usó el sinónimo «ma» (mau).
- Fū a menudo terminaba sus oraciones con un» ssu » (ss.).
- Ōnoki a menudo terminaba sus frases con un» jaze » (jaz).
- El Primer Raikage terminó sus oraciones con un» Yo » (Yo).
- Hinoko tiende a terminar sus oraciones con un » ya sabes «o habla con»me gusta».
- Magire usa el término «eso es todo» (上上 des des, ijō desu) al final de sus oraciones.
- Kankurō a menudo terminaba sus oraciones con» jan » (jan.).
- Mibuna a menudo terminaba sus oraciones con «shi».
- Nekomata y los gatos ninja tienden a terminar sus oraciones con» miau » (me .yan, nyan?).
Trivia
- Desde el capítulo 492 y el episodio 243 de Naruto: Shippūden, ‘Dattebayo» se ha traducido como «you know» y más vagamente como «ya know» cuando es utilizado por Killer B. «(Da)ttebane» de Kushina se ha traducido de la misma manera.
- En el episodio 232, Kiba usa el tic verbal de Shikamaru «Mendokusē» para hablar con él y sus otros amigos.
- En la versión japonesa del episodio 101 de Naruto, cuando Sakura intenta ahuyentar a la Tríada de Moya, usa el » Dattebayo!».
- Después de ser engañado por Naruto y Killer B, Yamato usó el eslogan de B en su ira.
- Se revela en Shikamaru Hiden que cuando Shikamaru está pasando por la relación con Temari, incluso después de casarse, Temari a menudo lo imita diciendo esta frase para burlarse de él.
- En el día en que Naruto se convirtió en Hokage, Konohamaru tuvo que suprimir su propio tic verbal e imitar el de Naruto al mismo tiempo mientras hablaba en su lugar. En el anime, Naruto también tuvo que suprimir su propio tic verbal mientras se disfrazaba de Sasuke.
- En el anime original de Naruto, se puede escuchar a Naruto diciendo «Dattebasa» en dos ocasiones; una vez en el episodio 3, después de que Shikamaru cuestionara la presencia de Naruto en la habitación y otra en el episodio 4, durante la prueba de campana cuando él y sus Clones de Sombra fueron engañados brevemente por Kakashi para luchar entre sí, y se puede escuchar decir «ttebasa» en el episodio 89 cuando se quejaba de aprender solo dos pasos del Rasengan.