Maybaygiare.org

Blog Network

Zeigen

vuonna 1974 valmistunut Mel Brooksin komedia nuori Frankenstein on yksi suosikkielokuvistani. Pääosissa Gene Wilder, Marty Feldman, Peter Boyle, Teri Garr, Madeline Kahn, ja Cloris Leachman (kanssa kreditoimaton cameo Gene Hackman), huijaus Alkuperäisen 1931 Universal Studion Frankenstein on sekä hilpeä ja hyvin tehty, pystyssä toistuviin katseluihin.

sunnuntai-iltana satuin keskustelemaan elokuvasta joidenkin ystävien kanssa, muun muassa jonkun Saksaa puhuvan kanssa. Mainitsin, kuinka paljon pidin vitsistä, jossa hevoset vinkuivat lavalta aina, kun he kuulivat Cloris Leachmanin hahmon Frau Blücherin nimen, koska se oli saksaksi liimaa.

”mutta Saksan sana liimalle ei ole ’blücher'”, ystäväni Mattias sanoi.

” Oh. Mikä on Saksan sana liimalle?”Kysyin.

”voisi sanoa” der Klebstoff ” tai ”der Leim”, hän vastasi.

”No, mitä ”blücher” tarkoittaa?”

no, olin kuullut, että syy hevosten vinkumiseen läpi nuoren Frankensteinin on se, että ne pelkäsivät pitkään, ainakin kahdelta eri ihmiseltä, muuttumista liimaksi alkaen ainakin 20 vuotta sitten.

Pikahaku vahvisti debunkingin: Snopes, About, even IMDB. Wikipedia laajensi, että Cloris Leachman itse oli kuullut sen Mel Brooksilta. Brooksin haastattelussa hän väittää, että joku antoi hänelle väärän käännöksen: ”ennen kuin aloimme kuvata, joku sanoi minulle, että ’blücher’ tarkoittaa liimaa, joten siksi laitoin hevoset vinkumaan. En ole varma, onko se totta.”Äänikommentissa Brooks kuitenkin sanoo vain, että hevoset vinkuvat, koska hän on pahaenteinen hahmo.

maailmassa on miljoonia Saksaa puhuvia ihmisiä. Se on valtavan helppo etsiä Saksan sanoja asioita kiitos työkaluja, kuten Google translate. Mutta tässä minä olin pari iltaa sitten toistamassa urbaania legendaa. Meillä on yleensä taipumus uskoa asioita, joita meille kerrotaan, vaikka todentaminen olisi yksinkertaista. Opetus: älä usko kaikkea, mitä kuulet. Tarkista asiat itse.

yli 20 vuotta uskoin sanan ”blücher” tarkoittavan liimaa. Nyt se tarkoittaa pettymystä.

Tämä merkintä oli lähettänyt Stephenon Tuesday, 9 marraskuu, 2010 at 7:21 pmand is filed under linguistics, movies, skepticism.Voit seurata vastauksia tämän merkinnän kautta RSS 2.0 syötteen.Voit jättää vastauksen tai trackback omalta sivustoltasi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.