variantes Ortográficas | ||||
---|---|---|---|---|
Varios imprimir fuentes | Cursiva hebreo |
Rashi script |
||
Serif | , Sans-serif | Monoespaciada | ||
ו | ו | ו |
|
Ortografía hebrea: ווו o ואאו o וייו.
Pronunciación en hebreo modernoeditar
Vav tiene tres variantes ortográficas, cada una con un valor fonémico y una realización fonética diferentes:
Variante (con Niqqud) | Sin Niqqud | Nombre | valor Fonémico | Fonética realización | ejemplo de inglés |
---|---|---|---|---|---|
ו |
como letra inicial:ו |
Consonántico Vav (hebreo: Vav Itsurit ו׳ עיצורית) |
/v/, /w/ | , | votación de la pared |
como medio carta:וו | |||||
como carta final:ו o יו | |||||
וּ |
ו |
Vav Shruka ( / ו׳ שרוקה) o Shuruq ( / שׁוּרוּק) |
/u/ | pegamento | |
וֹ |
ו |
Vav Chaluma ( / ו׳ חלומה) o Holam Masculino ( / חוֹלָם מָלֵא) |
/o/ | no, noh |
En el hebreo moderno, la frecuencia del uso de la vav, de todas las letras, es acerca de las 10.00%.
Vav como consonantEdit
Vav Consonantal (ו) generalmente representa una fricativa labiodental sonora (como la v inglesa) en Ashkenazi, Sefardí Europeo, Persa, Caucásico, Italiano y hebreo israelí moderno, y fue originalmente una aproximante labial-velar/w/.
En hebreo israelí moderno, algunos préstamos, la pronunciación de cuya fuente contiene /w/, y sus derivaciones, se pronuncian con: ואדד – / ˈwaxad /(pero: ואדי – /ˈvadi/).
El hebreo moderno no tiene una forma estandarizada de distinguir ortográficamente entre y . La pronunciación está determinada por el conocimiento previo o debe derivarse a través del contexto.
Algunas ortografías no estándar del sonido se encuentran a veces en textos hebreos modernos, como el doble vav inicial de palabra: וואללה-/ˈwala/ (el doble vav medial de palabra es estándar y común tanto para /v/ como para /w/, véase la tabla anterior) o, raramente, vav con geresh: ו.יליאם-/ˈwiljam/.
Vav con un punto en la topeditar
Vav se puede usar como mater lectionis para una vocal o, en cuyo caso se conoce como ḥolam masculino, que en el texto puntiagudo se marca como vav con un punto encima. Se pronuncia (fonémicamente transcrito más simplemente como /o/).
La distinción normalmente se ignora, y el PUNTO HEBREO HOLAM (U+05B9) se usa en todos los casos.
La vocal se puede denotar sin el vav, ya que solo el punto colocado arriba y a la izquierda de la letra que apunta, y luego se llama ḥolam ḥaser. Algunos inadecuada tipos de letra no admiten la distinción entre el ḥolam macho ⟨וֹ⟩ /s/, la consonántico vav señaló con un ḥolam ḥaser ⟨וֺ⟩ /vo/ (comparar ḥolam macho ⟨מַצּוֹת⟩ /maˈtsot/ y consonántico vav-ḥolam ḥaser ⟨מִצְוֺת⟩ /mitsˈvot/). Para mostrar un vav consonante con ḥolam ḥaser correctamente, la tipografía debe soportar el vav con el carácter Unicode que combina «PUNTO HEBREO HOLAM HASER PARA VAV» (U+05BA, Entidad HTML (decimal) ֺ) o el carácter precompuesto וֹ (U+FB4B).
Comparar los tres:
- La vav con la combinación de caracteres HEBREO PUNTO de HOLAM: מִצְוֹת
- La vav con la combinación de caracteres HEBREO PUNTO de HOLAM HASER PARA VAV: מִצְוֺת
- El precompuesta carácter: מִצְוֹת
Vav con un punto en el middleEdit
Vav también puede ser utilizado como una mater lectionis , en cuyo caso se conoce como un shuruk, y en el texto con niqqud está marcado con un punto en el centro (en el lado izquierdo).
Shuruk y vav con un dagesh aspecto idéntico («וּ») y sólo son distinguibles por el hecho de que en el texto con niqqud, vav, con un dagesh normalmente se atribuye un punto de vocal, además de, por ejemplo, שׁוּק (/ʃuk/), «un mercado», (el «וּ» denota una shuruk), en contraposición a שִׁוֵּק (/ʃiˈvek/), «para el mercado» (el «וּ» denota una vav con dagesh y además está señalado con un zeire, » ֵ «, denotando /e/). En la palabra שווווּק (/iiˈvuk/), «marketing», la primera («וּ») denota un vav con dagesh, la segunda un shuruk, siendo la vocal atribuida a la primera.
Valor numéricoeditar
Vav en gematria representa el número seis, y cuando se usa al principio de los años hebreos, significa 6000 (es decir, ותשנד en números sería la fecha 6754.)
Palabras escritas como vavEdit
Vav al principio de la palabra tiene varios significados posibles:
- vav conjuntivo (Vav Hachibur, literalmente «el Vav de Conexión» – chibur significa «unir, o unir») es un vav que conecta dos palabras o partes de una oración; es una conjunción gramatical que significa ‘y’ , cognado al árabe. Este es el uso más común.
- vav consecutivo (Vav Hahipuch, literalmente «el Vav de Reversión» – hipuch significa «inversión»), principalmente bíblico, comúnmente confundido con el tipo anterior de vav; indica consecuencia de acciones e invierte el tiempo del verbo que lo sigue:
- cuando se coloca delante de un verbo en tiempo imperfecto, cambia el verbo al tiempo perfecto. Por ejemplo, yomar significa «él dirá» y vayomar significa «él dijo»;
- cuando se coloca delante de un verbo en perfecto, cambia el verbo al tiempo imperfecto. Por ejemplo, ahavtah significa «amaste», y ve’ahavtah significa «amarás».
(Nota: El hebreo antiguo no tenía «tiempo» en un sentido temporal, «perfecto» e «imperfecto» en lugar de «aspecto de acción completa o continua». Los tiempos verbales hebreos modernos se han desarrollado más cerca de sus contrapartes indoeuropeas, en su mayoría con una cualidad temporal en lugar de denotar un aspecto. Como regla general, el hebreo moderno no usa la forma «Vav Consecutiva».)
- vav explicativo
YiddishEdit
En Yiddish, la letra (conocida como vov) se usa para varios propósitos ortográficos en palabras nativas:
- Solo, un solo vov ו representa la vocal en Yiddish estándar.
- El dígrafo וו, «tsvey vovn» (‘dos vovs’), representa la consonante .
- El dígrafo וי, que consiste en un vov seguido de un yud, representa el diptongo .
El vov único puede escribirse con un punto a la izquierda cuando sea necesario para evitar ambigüedades y distinguirlo de otras funciones de la letra. Por ejemplo, la palabra vu ‘donde’ se escribe וווּ, como tsvey vovn seguido de un único vov; el único indicador vov está marcado con un punto para distinguir cuál de los tres vov representa la vocal. En cambio, algunos textos separan el dígrafo del vov individual con un alef silencioso.
Los préstamos del hebreo o arameo en Yiddish se escriben tal como están en su idioma de origen.