Maybaygiare.org

Blog Network

Zeigen

La comedia de Mel Brooks de 1974 Young Frankenstein es una de mis películas favoritas. Protagonizada por Gene Wilder, Marty Feldman, Peter Boyle, Teri Garr, Madeline Kahn y Cloris Leachman (con un cameo sin acreditar de Gene Hackman), la parodia de Frankenstein del estudio Universal original de 1931 es a la vez hilarante y bien hecha, enfrentándose a repetidas visitas.

El domingo por la noche estaba discutiendo la película con algunos amigos, incluyendo a alguien que hablaba alemán. Mencioné lo mucho que me gustaba la broma sobre los caballos relinchando fuera del escenario cada vez que escuchaban el nombre del personaje de Cloris Leachman, Frau Blücher, que se pronunciaba, porque era pegamento en alemán.

«Pero la palabra alemana para pegamento no es ‘blücher'», dijo mi amigo Mattias.

«Oh. Bueno, ¿cuál es la palabra alemana para pegamento?»Pregunté.

«Se podría decir’ der Klebstoff ‘ o ‘der Leim'», respondió.

«Bueno, ¿qué significa «blücher»?»

Bueno, había oído que la razón por la que los caballos relinchaban en el Joven Frankenstein es porque tenían miedo de convertirse en pegamento durante mucho tiempo, de al menos dos personas diferentes, desde hace al menos 20 años.

Una búsqueda rápida confirmó el desenmascaramiento: Snopes, About, incluso IMDB. Wikipedia amplió que Cloris Leachman lo había escuchado de Mel Brooks. En una entrevista con Brooks, afirma que alguien le dio la traducción equivocada: «Antes de empezar a filmar, alguien me dijo que ‘blücher’ significa pegamento, por eso hice que los caballos relincharan. No estoy seguro de si eso es verdad.»Sin embargo, en el comentario de audio, Brooks simplemente dice que los caballos relinchan porque es un personaje siniestro.

Hay millones de personas que hablan alemán en todo el mundo. Es tremendamente fácil buscar palabras en alemán para cosas gracias a herramientas como Google translate. Pero aquí estaba hace un par de noches, repitiendo una leyenda urbana. Por lo general, tendemos a creer las cosas que nos dicen, incluso cuando la verificación es simple. La moraleja: No creas todo lo que oyes. Verifica las cosas tú mismo.

Durante más de 20 años creí que la palabra «blücher» significaba pegamento. Ahora significa desilusión.

Esta entrada fue publicada por Stephenon martes, 9 de noviembre, 2010 a las 7:21 y está clasificada bajo: lingüística, películas, escepticismo.Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través del feed RSS 2.0.Puedes dejar una respuesta o trackback desde tu propio sitio.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.