mikään ei ärsytä editoria enemmän kuin sisällön muokkaamisen sekoittaminen kopioimalla.
ja et haluaisi ruksata editoriasi. Loppujen lopuksi he ovat (joskus itse kuvattuja) sisällön portinvartijoita, varmistaen, että kaikki blogit, uutiskirjeet ja sosiaalisen median viestit, joita julkaiset maailmalle, ovat brändistandardiesi mukaisia.
vaikka kysymys sisällön muokkaamisesta vs kopioinnista voi tuntua – parhaimmillaan – karvojen halkomiselta, näiden kahden välillä on selvä ero. Molempien vivahteiden ymmärtäminen voi auttaa sinua paitsi siivoamaan kopiosi ja välttämään kiusallisten oikeinkirjoitus -, kielioppi-ja välimerkkivirheiden julkaisemista, myös tuottamaan laadukasta, pakottavaa sisältöä, joka palvelee kaikkia eri sisältömarkkinointitavoitteitasi.
Aloita pinnalta: Copyediting
Copyediting voidaan ajatella ensimmäisenä muokkauskerroksena: se sisältää tehtäviä kuten kieliopin, oikeinkirjoituksen ja alueellisten kielierojen tarkistamisen. Vaikka saatamme pitää sitä pintatason juttuna, se ei tee kopioinnista yhtään vähemmän tärkeää. Yksinkertaiset kirjoitusvirheet, kömpelöt fraseeraukset ja kielioppivirheet heijastavat huonosti brändiä. Miten yleisö ottaa viestisi vakavasti, jos se esitetään yhtä huolellisesti ja huomiota yksityiskohtiin kuin 7. luokan tutkimuspaperi Roaring Twenties?
yksinkertaiset kirjoitusvirheet, hankalat fraseeraukset ja kielioppivirheet heijastavat huonosti brändiä.
se, mihin kopioinnissa todella päästään, on sisällössä käytetty kieli. Noudattaako se kielioppisääntöjä? Onko syntaksi kohdallaan? Onko kopiossa räikeitä virheitä, jotka saisivat jopa Donald Trumpin Twitter-tilin punastumaan nolosti?
What copyediting excludes
When copyeditor istuutuu tarkastelemaan artikkelia, valkoista kirjaa, eBook or what have you, he etsivät monenlaisia kysymyksiä, jotka voivat vaikuttaa materiaalin luettavuuteen sekä siihen, miten kyseinen sisältö esittelee brändin. Näitä ovat:
- kirjoitusvirheet.
- välimerkki.
- pääomitus.
- lauserakenne-eli syntaksi.
- alueelliset erot kielessä-Amerikanenglanti vs. Esimerkiksi brittienglantia.
alueellisilla oikeinkirjoituksen ja sanaston muutoksilla voisi mennä vielä syvemmälle, jos kuulijakunta on hyper-lokalisoitu tietylle metroalueelle. Esimerkiksi ”jawn” on täysin merkityksetön sana suurimmassa osassa englanninkielistä maailmaa, mutta jokainen hyvä copywriter olisi laiminlyönti, jos he eivät sisällyttää sitä sisältöä suunnattu Philadelphian yleisölle.
kopiointi tarkoittaa myös sen tarkistamista, että sisältö noudattaa jotakin tiettyä tyylioppasta. Braftonilla noudatamme yleensä AP: n tyyliä, mutta olemme tunnetusti tehneet poikkeuksia, kun se palvelee sisältöä tai jos tietyt AP: n säännöt ovat ristiriidassa asiakkaidemme omien brändiohjeiden kanssa.
asiantunteva kopiointitoimittaja tekee kaiken sen eron
, joka saattaa kuulostaa hyvin suoraviivaiselta, ja ehkä spellcheckereistä ja tekstinkäsittelyohjelmista tulee jonain päivänä niin kehittyneitä, ettei käytännön kopiointitoimittajaa tarvita, mutta se päivä ei ole tänään. Todellisuudessa tarvitaan näppärä käsi ja tietoinen editori navigoida kaikki eri kielioppi sääntöjä, tyyliohjeita ja vivahteita kielen ja hienosäätää sisältöä, joten se ei ole vain koskematon teknisellä tasolla, mutta voidaan myös helposti lukea ja sulattanut kohdeyleisön.
sitä paitsi kielioppi ei ole luettavuuden loppu, ole kaikki. Mieti tätä tunnetusti absurdi lause:
”Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.”
lähes millä tahansa mittarilla tuo lause on käsittämätön sekasotku (sen kiertoviesti pohjimmiltaan tiivistyy muotoon ”biisonien biisonit, joita muut Biisonien biisonit pelottelevat, myös biisonien biisonit”). Kieliopillisesti se ei haittaa.
kopioijien on usein päätettävä, mikä on kieliopillisesti oikein ja mikä lukee paremmin tietylle yleisölle.
myönnettäköön, että et luultavasti koskaan kohtaa lauseita, jotka on tarkoituksellisesti rakennettu näin vastenmielisesti, mutta kopioijien on usein päätettävä, mikä on kieliopillisesti oikein ja mikä lukee paremmin tietylle yleisölle. Monet kirjallisuuden jättiläiset, kuten William Faulkner, James Joyce ja F. Scott Fitzgerald, ovat käyttäneet kirjoituksessaan liian pitkiä tai sokkeloisia lauseita. Vaikka kieliopillisesti soivat run-on-lauseet saattavat lentää ”Odysseuksissa”, niillä ei oikeastaan ole sijaa sisältömarkkinoinnissa.
se ei edes selitä sitä, että kieli ja kielioppi kehittyvät jatkuvasti. Uudet sanat tulevat sanastoon, kerran Suositut termit putoavat pois käytöstä ja tunkkainen kieli saa heittää syrjään, vaikka se olisi teknisesti oikein (Annan ”kenelle” vielä 30 vuotta ennen kuin se virallisesti heitetään kielellisen historian roskiin).
so, yeah, you need a experienced editor with a sharp eye for details on your content marketing team. Voisiko kone, ohjelmisto tai algoritmi hoitaa kopiointivastuut? Ehkä, mutta et varmaankaan haluaisi sitä. Ellei brändi-identiteettisi ole juuttunut 1800-luvulle.
kaivautuu syvemmälle copy: Content editing
olemme jo keskustelleet kieliopista ja välimerkeistä; mitä muuta editoinnissa voi tehdä? Suloinen kesälapsi. Editointiin ja oikolukuun menee niin paljon muutakin.
Copyediting kattaa paljon maata ja pääsee kieli-ja lauserakenteen ytimiin, mutta sen jälkeen on vielä kaivettava sisällön lihaa. Siinä sisällön muokkaus – jota joskus kutsutaan kehitykselliseksi muokkaukseksi-tulee kuvaan mukaan.
sisällönmuokkaukseen on olemassa muutamia eri komponentteja, jotka vaihtelevat sisällön virtauksesta ja rakenteesta ja aiheen tarkkuudesta brändiääneen ja SEO-aiheisiin.
Faktantarkistus
niin järkyttävää kuin se voikin olla, ei voi uskoa kaikkea, mitä internetistä lukee. Jopa suuret julkaisut ja uutiskanavat esittävät faktoja väärin ja erehtyvät aika ajoin. Vaikka teoriassa brändimarkkinoijien ei tarvitse noudattaa samoja journalistisia standardeja kuin New York Times, brändisi rehellisyyden ja auktoriteetin säilyttäminen on ensiarvoisen tärkeää.
mitä sivistyneempi tai tietävämpi yleisösi on, sitä perusteellisempaa faktantarkistuksesi on oltava. Mikä ei tarkoita sitä, että voit soittaa sen kirjoittaessasi sisältöä, joka on suunnattu yleisille kuluttajille, mutta tekninen yleisö, kuten IT-työntekijät, on paljon todennäköisempää poimia epätarkkuuksia sisällössäsi ja soittaa Sinulle siitä. Brändin auktoriteettia ja ajatusjohtajuutta on vaikea rakentaa, kun lukijat huomauttavat jatkuvasti sisällössä olevista virheistä.
rakenne ja virtaus
odota, emmekö jo käsitelleet lauserakennetta? Kyllä, mutta vaikka kopiointi edellyttää kirjoittamisesi syntaksin tarkistamista, sisällön muokkaus keskittyy koko sisällön rakenteeseen. Noudattavatko argumentit loogista kehitystä? Siirtyvätkö puheenaiheet saumattomasti toisistaan toiseen? Onko sisältösi jäsennelty siten, että lukija voi seurata sitä ongelmitta?
Markkinointivakuus, vaikka se olisi suunniteltu informatiiviseksi, opettavaiseksi, hauskaksi, mukaansatempaavaksi tai yllämainituksi, säilyttää aina luontaisen myynninedistämiselementin. Paras sisältö sisältää brändiviestintää niin elegantilla ja orgaanisella tavalla, että yleisö ei välttämättä edes huomaa sen olevan olemassa. Riippumatta tuotemerkin viesti tukee sisältöä, se on ansaittava vakuuttavia argumentteja ja puhuminen pistettä, jotka on sijoitettu täsmälleen oikea hetkiä tietyn artikkelin tai blogin. Se, miten jäsennät sisältösi, voi tehdä kaiken eron vakuuttavan materiaalin, joka voittaa yleisösi, ja läpinäkyvän myyntivakuuden, joka ajaa ihmiset pois.
se, miten jäsennät sisältösi, voi tehdä kaiken eron yleisön puolelleen voittavan pakottavan materiaalin ja ihmisiä pois ajavan läpinäkyvän myyntivakuuden välillä.
Brand voice and tone
täydellisessä maailmassa jokaisella copywriterillä olisi brand voice down pat, joka voisi sujahtaa kyseiseen sävyyn kuin se olisi toinen luonto. Harvoin näin on. Moni kirjailija kertoo, että luontaista kirjoitustyyliä on vaikea sammuttaa kokonaan toisen hyväksi.
vivahteikkaammat tai monimutkaisemmat brändityylioppaat vaativat usein useita muokkauskerroksia, jotta voidaan tarkistaa, että kopio vastaa brändin ääntä. Pienet muutokset sanavalinnoissa tai lauserakenteessa voivat vaikuttaa syvällisesti viestiin, jota yrität välittää, mikä tekee kotkasilmäisestä sisällöntoimittajasta ehdottoman välttämättömän.
hyvän sisällöntoimittajan on tunnettava tyylioppaasi (tai asiakkaasi) edestä taakse ja miten näitä sääntöjä sovelletaan eri skenaarioissa. Brändisi ohjeissa saatetaan suosia aktiivista ääntä, mutta onko olosuhteita, joissa passiivinen ääni on hyväksyttävää? Tarvitaan tarkkanäköinen sisällöntuottaja tekemään nuo tuomiopyynnöt.
pienet muutokset sanavalinnoissa tai lauserakenteessa voivat vaikuttaa syvällisesti viestiin, jota yrität välittää, tehden kotkasilmäisestä sisällöntoimittajasta ehdottoman välttämättömän.
SEO
laadukas sisältö itsessään ei auta digitaalista markkinointistrategiaasi, jos et ole optimoinut kopiotasi relevanttien hakutermien paremmuusjärjestykseen. Sinun pitäisi rakentaa kaikki sisältösi vahvasti tutkittujen avainsanojen ympärille, jotka heijastavat tarkasti sitä, mitä ihmiset todella hakevat Googlesta.
ilman sivun optimointia ollaan periaatteessa vain heittämässä sanoja eetteriin ja toivotaan, että joku, jossain tulee vastaan. Älä välitä, edustavatko he edes asiakaskuntaasi.
sovellukset kuten Moz, MarketMuse ja SEMrush voivat auttaa markkinointitiimiäsi tunnistamaan hakutermejä, jotka ovat merkityksellisiä sekä yrityksesi että yleisösi kannalta. MarketMuse voi jopa toimia muokkaustyökalu lajittelee analysoimalla kirjallinen kopio tarkistaa, että se sisältää laajan valikoiman asiaankuuluvia aiheita ja ehdottaa tapoja parantaa sisällön syvyys.
kertaus: Content editing vs copyediting
Copyediting | Content Editing |
Checks for spelling, välimerkit, syntaksi | fact-checks for accuracy and SME |
Edits for readability | tutkii koko sisällön rakenteen ja kulun |
vertaa tekstiä tyylioppaisiin, kuten AP tai MLA | muokkaa tyyliä ja sävyä brändiäänesi mukaan |
tarkastaa sisältösi SEO-suorituskyvyn |
kuten näkyy, sisällön muokkaus vs kopiointi on muutakin kuin semantiikkaa. Molemmilla on omat, mutta yhtä tärkeät painopistealueensa. Jokaisen hallitseminen on välttämätöntä, jotta voidaan luoda jatkuvasti laadukasta sisältöä, joka sijoittuu korkealle Google SERPs-palveluissa, ajaa orgaanista liikennettä sivustoosi ja antaa todellista arvoa yleisöllesi. Jos luulet, että spellchecker voi tehdä hyvää sisällöntoimittajan työtä, mieti uudelleen.