Maybaygiare.org

Blog Network

Bok choy

Cooked bok choy

Bokchoycooked.jpg

han

han

jpg

han

Chinese

Chinese

Chinese

Chinese

Chinese

Chinese

Chinese

Chinese

Chinese

Chinese

Chinese

Chinese

q

q

q

q

q

q

q

q

q

q

q

q

q

q

q br>

ipa

ローマ字

Tsching tsae

広東語と南部分の名前

イェール語ローマ字

baahkチェ

jyutping

baak6coi3

jyutping

baak6coi3

IPA

Hokkien POJ

peh-chhàiまたはpeeh-chhài

韓国語名

韓国語名

韓国語名

韓国語名

韓国語名

ハングル

청경채

ハンジャ

靑莖菜

ローマ字表記を改訂

チョンギョンチェ

ローマ字表記を改訂

チョンギョンチェ

ローマ字表記を改訂

cheonggyeongchae

漢字

青梗菜

カタカナ

チンゲンサイ

ローマ字化

chingensai

曖昧な用語”白菜”以外に、chinensis品種の北米で最も広く使用されている名前は、単にbok choy(”白い野菜”の広東語)またはsiu bok choy(”小さな白い野菜”の広東語;dai bok choyとは対照的に、より大きなナパキャベツを指す”大きな白い野菜”を意味する)である。 また、pak choi、bok choi、pak choyと綴ることもできます。 英国と南アフリカでは、pak choiという用語が使用されています。 あまり一般的ではないが、中国のチャード、中国のマスタード、セロリのマスタード、スプーンのキャベツの説明的な英語の名前も採用されている。

オーストラリアでは、ニューサウスウェールズ州第一次産業省は、特定の品種を参照するために多くの転写された名前を再定義しました。 さらに、彼らはpak choyとは異なる特定の種類のキャベツを指すためにbuk choyという言葉を導入しました。

中国語では、一般的な名前は青菜qông cài(文字通り”緑の野菜”)です。広東語では”baak choi”と発音されるが、北京語では同じ文字が”bái cài”と発音され、英語を話すときに”白菜”と呼ぶナパキャベツの名前として使用される。フィリピンでは、タガログ語でpichayまたはpetsayと呼ばれています。

Bok Choyとラベル付けされているものは、2つの形で来るかもしれません:伝統的な真のbok choy(中国語:小暮;lit. “小さな白い野菜”)または上海bok choy(中国語:上海;lit。 “上海グリーン”)。 通常のボクチョイは、通常、より高価であり、広東スタイルの料理、炒め物、および単純または生の準備に適している白と鮮明な質感である暗いしわの色の葉と茎の部分を持っています。 上海bokのchoyにほとんどのアメリカの市場でより大きい供給があり、白の代りにヒスイの緑である茎とのより軽い緑である穏やかな味見のスプーン形 上海のbokのchoyの質は本当のbokのchoyが利用できないときovercookedより少なくぱりっとして、ぬるぬる得るが、他では多くの調理の適用で代わりにすることがで

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。