korrekt beteende och etikett är en av de viktigaste pelarna i den japanska kulturen. Respekt och ära är två av de viktigaste abstrakterna som den japanska mentaliteten tar full stolthet över. I nästan alla aspekter av livet finns det ett antal små gester, uttryck och sätt som strikt observeras.
formalitet är ett starkt sätt att visa respekt antingen för en äldre eller en överlägsen. Hur en person talar och agerar är en stark återspegling av en persons karaktär, och detta är mycket viktigt för japanerna. Det är därför etikett spelar en stor roll i deras dagliga liv.
- den avslappnade japanska ursäkten
- Gomenasai i kanji
- Gomenasai på engelska: Gomenasai betyder
- den formella japanska ursäkten
- Moushiwake gozaimasendeshita
- Moushiwake Arimasen Deshita
- hur man korrekt uttrycker en japansk ursäkt
- Dogeza: ”Apology Bow ”
- att lära sig om språket
- olika ursäkt uttalanden och deras betydelse
- Shikkei
- Shitsurei
- Sumimasen
- Gomenasai
- Gomen och Gomen ne
- Japans mest populära ursäkter
den avslappnade japanska ursäkten
Gomenasai i kanji
det är välkänt att gomennasai används för att uttrycka en mycket hjärtlig ursäkt. Det vanligaste sättet att skriva det är ( Xiaomi ) som finns i hiragana, vilket är det syllabiska skrivsystemet för japanerna. Saken med det är att det inte finns något sätt att skriva på kanji. Det finns ingen kanji tecken som kan användas för att betyda direkt så ledsen som gomennasai. Den närmaste kanji-referensen skulle vara (bisexuell) vilket innebär att be om ursäkt.
olika ursäkt uttalanden och deras betydelse
det som är intressant i många kulturer är att för en enda ide, säg en ursäkta, det finns en grupp sätt att uttrycka dem. Det finns avslappnade sätt som kan observeras med nära släktingar och vänner. Det finns honorifics att följa för överordnade och äldre. För professionalism finns det också formella versioner eller alternativ tillgängliga. Det finns vissa gester som föredras framför den andra, beroende på mottagningsänden för ett uttryck. Det finns vissa fall när en båge är mer föredragen än ett handslag och mer. För ett enda ord som ”ledsen” har japanerna en hel del alternativ.
Shikkei
detta ord översätts bokstavligen till oförskämdhet eller oförmåga på engelska och används ofta som en mild form av ursäkt. Det kan höras betyda” Jag är oförskämd ” och det används för enkla saker som att oavsiktligt borsta armbågar med en annan person på en tågplattform, eller när man stör en person på ett matbord när man når något. Det är ganska informellt och används normalt i enkelt konversationsspråk. Dessutom, en hel del folkmun experter tror att detta ord används av grupper av äldre män och inte används ofta av de yngre generationerna.
Shitsurei
detta speciella ord liknar Shikkei, den enda skillnaden är att Shitsurei används oftare i konversation än den första. Båda används för att betyda råhet under en kort och mild brott mot etikett om det är oavsiktligt eller avsiktligt. Vissa säger att shikkei och shitsurei borde översätta närmare till ”Ursäkta mig” eller ”förlåt mig” snarare än ”jag är ledsen” på grund av det sammanhang som det används för.
Sumimasen
enligt många är detta ett av de mest mångsidiga orden i det vanliga japanska språket. Den kan användas i en mängd olika sammanhang och situationer och kan sparsamt användas mellan ”Ursäkta mig” och ”jag är ledsen”. Det finns tillfällen också när sumimasen kan användas som en form av att be om favörer som översätter till ”har du något emot om…” eller ”kan du snälla…”
Till skillnad från andra ord som Shitsurei och Shikkei är Sumimasen faktiskt ett mycket formellt ord även om det ofta används i vanliga samtal. Det finns ingen ålder eller generation skillnad när det gäller att använda orden sumimasen. Människor använder det som en rakt upp ursäkt, som ett sätt att visa tacksamhet, och även när du gör en begäran. Människor använder också detta när de utbyter hälsningar eller när de tar löv under ett möte. Att låna några mynt från en vän är till exempel ett visst scenario där sumimasen kan användas. En annan skulle be om gynnar som passerar en krydda vid matbordet.
Ibland används det för att uttrycka en ursäkt för mindre incidenter. Ofta kan det användas som ett sätt att säga tacksamhet. Till exempel, det är ett sätt att visa tacksamhet för en person att gå ut ur deras sätt att göra något besvärande. Eftersom det är ett ganska mångsidigt och vanligt ord måste det iakttas försiktighet när man använder det. Det finns vissa människor som missbrukar användningen av ordet.
Gomenasai
Gomenasai kan nära bytas ut med sumimasen. Men jämfört med den senare är gomenasai mindre mångsidig och kan bara användas för att direkt betyda ”ledsen”. Det används ofta som en direkt ursäkt, men det kan bara användas med någon i nära släkt eller vänskap. Det används för att uttrycka ursäkter för personliga relationer som pojkvänner, flickvänner, vänner, familjemedlemmar och liknande. För ursäkter som inte är på en personlig nivå, sumimasen kan användas.
det finns vissa fall när gomenasai också kan användas i andra situationer. När du besöker ett hus eller en butik använder vissa människor ”gomenkudasai” som ett sätt att få uppmärksamhet eller be om hjälp och hjälp. Ordet gomenasai används dock inte skriftligt, särskilt i affärssituationer. Även om det är en rakt upp ett ord ursäkt, det finns mer formella terminologier att betyda en ursäkt på japanska.
Gomen och Gomen ne
om gomenasai redan är informell och avslappnad är gomen och gomen ne ännu bekvämare. Dessa är förkortade versioner av gomenasai som används bland personer med mycket nära relationer. Det är avslappnat och kan inte användas i formella situationer.
till exempel används gomen för att be om ursäkt för att vara sen, för att oavsiktligt kliva på en väns tå och liknande. Det är kort och snabbt och används inte för att uttrycka djupa ursäkter. Gomen ne, å andra sidan, är mer nyfiken som direkt översätts till ”ledsen, okej?”. Många säger att detta oftare används av kvinnor eftersom det låter för förtjusande och sött.
Japans mest populära ursäkter
japanerna har varit kända för att släppa oändliga ursäkter för krigsförbrytelser som har gjorts av den japanska regeringen och militären under andra världskriget. Premiärministrarna har genom tiden uttryckt sin ånger och ångrar upprepade gånger de senaste decennierna som en form av ursäkt för sina förfäders synder. Så kända är dessa ursäkter att det nu finns moderna låtar skrivna om det.faktum är att i januari 1992 har premiärminister Kiichi Miyazawa bett om ursäkt tre gånger i internationella medier för de krigsförbrytelser som har gjorts av den japanska militären under andra världskriget. De försonar de grymheter som hittills inte har glömts bort.