Das Werk ist auch bekannt für seine Diskussion des Prinzips des Anstands (die Verwendung von angemessenem Vokabular und Diktion in jedem Schreibstil) (l.81-106) und für Horaces Kritik an lila Prosa (purpureus pannus, l.15-16), ein Begriff, der von ihm geprägt wurde, um die Verwendung von blumiger Sprache zu bedeuten. Dieses Prinzip wird als Kernkomponente der horatianischen Poetik angesehen, da es hauptsächlich darauf abzielte, Wahrhaftigkeit in der künstlerischen Darstellung zu erreichen, alles von der Wahl des Genres bis zur Diktion leiten, dramatische Charakterisierung, Meter, poetische Erfindung, und die beabsichtigte Wirkung. Einige zitierten, dass Anstand Unterordnung wie von Teilen zum Ganzen, Frau zum Mann, Wunsch zur Vernunft und Individuum zum Staat erzwingt.
In Zeile 191 warnt Horace vor Deus ex machina, der Praxis, eine verwickelte Verschwörung aufzulösen, indem ein olympischer Gott erscheint und die Dinge in Ordnung bringt. Horaz schreibt „Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus“: „Dass ein Gott nicht eingreift, es sei denn, ein Knoten zeigt sich, der eines solchen Entwirrers würdig ist“.
Vielleicht kann man sogar sagen, dass die Zitierfähigkeit von Horaces Ars Poetica ihr einen herausragenden Platz in der Literaturkritik eingeräumt hat: Die Norton Anthology of Theory and Criticism sagt:
Es wäre unmöglich, die Bedeutung von Horaces Ars Poetica (Kunst der Poesie) für die spätere Geschichte der Literaturkritik zu überschätzen. Seit seiner Komposition im ersten Jahrhundert v. Chr. hat dieses epigrammatische und manchmal rätselhafte kritische Gedicht einen fast kontinuierlichen Einfluss auf Dichter und Literaturkritiker ausgeübt – vielleicht, weil seine Dicta, in Versform formuliert, so hervorragend zitierfähig sind. Horaces Anweisung, dass Poesie sowohl „belehren als auch erfreuen“ sollte, wurde so oft wiederholt, dass sie als horatianische Plattitüde bekannt wurde.
Die horatianische Plattitüde wird normalerweise als „unterweisen und erfreuen“ angegeben, aber manchmal als „unterweisen oder erfreuen“. Die erste Lesung impliziert, dass alle Literatur lehrreich sein muss. Eine verwandte Mehrdeutigkeit ist, dass „instruct“ besser als „help“, „advise“ oder „warn“ übersetzt werden könnte. Horaz wiederholt diese Maxime in verschiedenen Formulierungen: „Aut prodesse uolunt aut delectare poetae aut simul et iucunda et idonea dicere uitae“ (Der Dichter möchte Nutzen oder Gefallen oder gleichzeitig angenehm und hilfreich sein), „miscuit utile dulci“ (eine Mischung aus nützlich und süß) und „delectando pariterque monendo“ (Erfreuen und Beraten).
Die Ars Poetica wurde erstmals 1566 von Thomas Drant ins Englische übersetzt. Eine Übersetzung von Ben Jonson wurde 1640 posthum veröffentlicht.