Riktig oppførsel og etikette er en av de viktigste pilarene I Den Japanske kulturen. Respekt og ære er to av De viktigste abstraktene Som Den Japanske mentaliteten tar full stolthet av. I nesten alle aspekter av livet er det en rekke små bevegelser, uttrykk og oppførsel som er strengt observert.
Formalitet er en sterk måte å vise respekt enten til en eldre eller en overordnet. Måten en person snakker og handler på er en sterk refleksjon av en persons karakter, og Dette er svært viktig For Japansk. Derfor spiller etikette en stor rolle i deres daglige liv.
- Den Uformelle Japanske Unnskyldningen
- Gomenasai I Kanji
- Gomenasai På engelsk: Gomenasai Betyr
- Den Formelle Japanske Unnskyldningen
- Moushiwake gozaimasendeshita
- Moushiwake Arimasen Deshita
- hvordan du skal uttrykke En Japansk unnskyldning
- Dogeza: Den «Unnskyldning Bow»
- Lære om språket
- Ulike unnskyldningserklæringer og deres betydning
- Shikkei
- Shitsurei
- Sumimasen
- Gomenasai
- gomen og gomen ne
- Japans mest populære unnskyldninger
Den Uformelle Japanske Unnskyldningen
Gomenasai I Kanji
det er velkjent at gomennasai brukes til å uttrykke en veldig hjertelig unnskyldning. Den vanligste måten å skrive det på er (ごめんなさい ) som er i hiragana, Som Er Stavelsessystemet for skriving for japansk. Saken om det er at det ikke er mulig for det å bli skrevet i kanji. Det er ingen kanji karakter som kan brukes til å bety direkte så beklager som gomennasai. Den nærmeste kanji-referansen vil være (謝) som betyr å be om unnskyldning.
siden en unnskyldning På Japansk kan uttrykkes på En rekke måter, er Det også en variasjon som en unnskyldning kan skrives på. Ulike ord om unnskyldning kan også skrives på forskjellige måter. Dette er en av de viktigste triksene å huske i å lære Det Japanske språket.
Gomenasai På engelsk: Gomenasai Betyr
På engelsk oversetter Gomenasai direkte til «Jeg Beklager». Det er en dyptfølt og alvorlig unnskyldning. Det er ofte forvirret som en uformell unnskyldning fordi den uttrykkes av en person som har et nært forhold til mottakersiden. Det er en oppriktig, men personlig unnskyldning som å si unnskyld til ens beste venn eller familiemedlem.
Den Formelle Japanske Unnskyldningen
Moushiwake gozaimasendeshita
I Dag bruker ikke mange mennesker uttrykket moushiwake gozaimasen deshita lenger. Det er den gamle formen for å uttrykke unnskyldning. Det ble brukt av samurai når de blir fanget gjør noe som ville vanære deres klan. Det er også vanligvis uttrykt av samurai fanget i klankriger.
Moushiwake Arimasen Deshita
en formell unnskyldning er passende for forretningsrelaterte problemer, og Det mest brukte uttrykket ville Være Mushiwake arimasen deshita. Det sies at dette uttrykket brukes når en person utfører dogeza, en spesiell unnskyldning bue med ens panne berører gulvet. Hvis gomennasai brukes når du snakker med en gruppe mennesker med nært forhold til giveren av unnskyldningen, brukes mushiwake arimasen deshita med personer med høyere rang eller status.
dette er best brukt skriftlig for forretningsrelaterte unnskyldninger. Det brukes også når du snakker med ens overordnede på jobb. Det brukes også når en høytstående tjenestemann beklager til en gruppe mennesker, som deres ansatte eller deres forbrukere når en bedrift har unnlatt å gi det den har lovet. Det er også brukt av offentlige tjenestemenn som hadde blitt tatt i å gjøre korrupsjon.
hvordan du skal uttrykke En Japansk unnskyldning
Japanerne tar sine unnskyldninger ganske alvorlig, spesielt når lovbruddet er på en høy skala som krigstidsforbrytelser, korrupsjon i regjeringen, konkurs av en bedrift, og Lignende. Siden etikette er ganske viktig For Den Japanske, det er vanlige prosedyrer eller måter å uttrykke en formell unnskyldning. Dette er så mottakersiden av loven av anger vil vite og forstå godt oppriktighet og at det er anger til dårlig handling.
en viktig ting å huske er det faktum at ser dystre er et must. Iført begravelse farger som mørk blå, svart eller grå vil vise formalitet og oppriktighet av en unnskyldning. Dette er også slik at personen som gir unnskyldning vil bli mottatt godt med passende respekt.En annen viktig ting å huske er at en formell unnskyldning alltid samarbeider med en oppriktig bue. Det finnes ulike former for dette, og den aktuelle typen må brukes som et middel til å vise riktig etikette. Jo dypere bue, jo mer se bort fra en person gir til sitt nåværende bilde. Hvis dette er tilfelle, oppfattes dette generelt som en alvorlig og beklagelig unnskyldning.en annen ting å merke seg er at personer som er i høye stillinger som utfører formelle uttrykk for unnskyldning, vanligvis går enda mer dramatiske. Noen trekker seg fra sine stillinger, andre aksepterer en demotion eller andre former for straff. Det sies at en god leder tar hit for hele laget. Hvis et selskap ikke klarer å gi sine lovede varer og tjenester, er det den høyeste lederen som ofte tar skylden.
Dogeza: Den «Unnskyldning Bow»
Kjent som «unnskyldning bow», en dogeza er en av De mest spesielle og formelle etikette element Fra Den Japanske kulturen. Det brukes ofte generelt for å vise ens anerkjennelse og respekt for en annen persons status. Den brukes av folk som har gjort noe virkelig uærlig mot en annen person, og de uttrykker sterkt sin skyld og dyp unnskyldning.Det er to forskjellige dogeza-stillinger som brukes I Den Japanske kulturen, selv om begge er gjort i knelende stilling. Den første dogeza holdning er gjort ved å gå inn i en sittende stilling med begge bena gjemt under baken. Hendene er plassert foran, ryggen er litt buet for å snu hodet litt mot gulvet.
den andre dogeza holdning er mye mer intens som den enkelte ber om en unnskyldning ville knele direkte til bakken, og bøye til pannen når bakken. Dette er en intens måte å vise sin svakhet på og overgi seg til en annen person som er mottaker av unnskyldningen.
i historisk Japansk viser rapporter at commoners ofte utfører dogeza når de møter folk med mye edlere status. Som beskrevet faller de til bakken og blir sett å legge hendene sammen som i en bønn når de møter eller møter adelsmenn. I mange moderne tider utføres dogeza generelt når en person møter en annen person med en svært viktig status og når man uttrykker følelsen av skam.Annet enn å uttrykke en dyp og intens unnskyldning, brukes dogeza også til en rekke formål. Et eksempel når du bruker dogeza er når du møter en ektefelles foreldre eller foreldre for første gang. Det brukes også til å uttrykke respekt for de eldste, inkludert forfedrene. Det antas også at folk utfører dogeza når de blir intervjuet av sjefer eller høytstående tjenestemenn i virksomheten.
Lære om språket
Ulike unnskyldningserklæringer og deres betydning
det som er interessant i mange kulturer er at for en enkelt ide, si en unnskyldning, det er en gruppe måter å uttrykke dem på. Det er uformelle måter som kan observeres med nær familie og venner. Det er honorifics å følge for overordnede og eldre. For profesjonalitet er det også formelle versjoner eller alternativer tilgjengelig også. Det er visse bevegelser som er foretrukket over den andre, avhengig av mottakersiden av et uttrykk. Det er visse tilfeller når en bue er mer foretrukket enn et håndtrykk og mer. For et enkelt ord som «beklager», Har Japansk ganske mange alternativer.
Shikkei
dette ordet oversetter bokstavelig talt til uhøflighet eller uhøflighet på engelsk og brukes ofte som en mild form for unnskyldning. Det kan høres å bety «jeg er uhøflig», og det brukes til enkle ting som ved et uhell å pusse albuer med en annen person på en togplattform, eller når du forstyrrer en person på et middagsbord når du kommer til noe. Det er ganske uformelt og brukes normalt i enkelt konversasjonsspråk. Dessuten, mange dialekt eksperter mener at dette ordet brukes av grupper av eldre menn og brukes ikke ofte av de yngre generasjoner.
Shitsurei
dette bestemte ordet ligner Veldig På Shikkei, den eneste forskjellen er At Shitsurei er mer vanlig brukt i samtale enn den første. Begge er vant til å bety uhøflighet under en kort og mild brudd på etikette om det er tilfeldig eller tilsiktet. Noen sier at shikkei og shitsurei bør nærmere oversette til «Unnskyld meg «eller» Unnskyld meg «i stedet for» jeg beklager » på grunn av konteksten som den brukes til.
Sumimasen
ifølge mange er dette et Av De mest allsidige ordene i det felles Japanske språket. Den kan brukes i en rekke sammenhenger og situasjoner, og kan sparsomt brukes mellom «Unnskyld meg» og «jeg beklager». Det er også tider når sumimasen kan brukes som en form for å be om favoriserer som oversetter til «har du noe imot om … «eller»kan du behage…»
I Motsetning Til andre ord Som Shitsurei og Shikkei, Er Sumimasen faktisk et veldig formelt ord, selv om Det ofte brukes i vanlige samtaler. Det er ingen alder eller generasjon forskjell når det gjelder å bruke ordene sumimasen. Folk bruker det som en rett opp unnskyldning, som et middel til å vise takknemlighet, og selv når du gjør en forespørsel. Folk bruker også dette når de utveksler hilsener, eller når de tar blader under et møte. For eksempel, låne noen mynter fra en venn er et bestemt scenario der sumimasen kan brukes. En annen ville være å be om tjenester som passerer en condiment ved spisebordet.
Noen ganger brukes det til å uttrykke unnskyldning for mindre hendelser. Ofte kan det brukes som et middel til å si takknemlighet. For eksempel er det en måte å vise takknemlighet for en person å gå ut av deres måte å gjøre noe plagsomt. Siden det er ganske allsidig og vanlig ord, må det være forsiktig når du bruker den. Det er noen som misbruker bruken av ordet.
Gomenasai
Gomenasai kan byttes tett med sumimasen. Men i forhold til sistnevnte er gomenasai mindre allsidig og kan bare brukes til å direkte bety «beklager». Det brukes ofte som en direkte unnskyldning, men den kan bare brukes med noen i nær familie eller vennskap. Den brukes til å uttrykke unnskyldninger for personlige relasjoner som kjærester, kjærester, venner, familiemedlemmer og lignende. For unnskyldninger som ikke er på et personlig nivå, kan sumimasen brukes.
det er visse tilfeller når gomenasai kan brukes i andre situasjoner også. Når du besøker et hus eller en butikk, bruker noen mennesker «gomenkudasai» som et middel til å få oppmerksomhet eller be om hjelp og hjelp. Ordet gomenasai brukes imidlertid ikke skriftlig, spesielt i forretningssituasjoner. Selv om Det er en rett opp ett ord unnskyldning, det er mer formelle terminologier å bety en unnskyldning På Japansk.
gomen og gomen ne
hvis gomenasai allerede er uformell og uformell, er gomen og gomen ne enda mer komfortable. Disse er forkortede versjoner av gomenasai som brukes blant mennesker med svært nære relasjoner. Det er tilfeldig og kan ikke brukes i formelle situasjoner.For eksempel er gomen vant til å be om unnskyldning for å være sen, for ved et uhell å tråkke på en venns tå og lignende. Den er kort og rask og brukes ikke til å uttrykke dype unnskyldninger. Gomen ne, på den andre siden, er mer nysgjerrige som direkte oversettes til » Beklager, Greit?”. Mange sier at dette er oftere brukt av kvinner fordi det høres for endearing og søt.
Japans mest populære unnskyldninger
Japanerne har vært kjent for å slippe never ending unnskyldninger for krigstid forbrytelser som Har blitt gjort Av Den Japanske regjeringen og militære under Andre Verdenskrig. Statsministrene gjennom tiden har uttrykt sin anger og anger gjentatte ganger de siste tiårene som en form for unnskyldning for sine forfedres synder. Så berømte er disse unnskyldningene at det nå er moderne sanger skrevet om det.Faktisk har Statsminister Kiichi Miyazawa i januar 1992 beklaget tre ganger i internasjonale medier for krigsforbrytelsene Som Det Japanske militæret har gjort under Andre Verdenskrig. De er soning for grusomhetene som til denne dato ikke har blitt glemt.